Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Brúðkaupsvísur (Brúðv) - 33

not in Skj

Brúðkaupsvísur (‘Vísur about a Wedding’) — Anon BrúðvVII

Valgerður Erna Þorvaldsdóttir 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Brúðkaupsvísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 527-53.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33 

SkP info: VII, 546-7

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

24 — Anon Brúðv 24VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 24’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 546-7.

Byskupsttu fund fljótt
ferðir, sem gietið verðr,
með blíðum brynmeiðs
bjóði, hvie þar fór,
því að væntu vinir brátt
vígtungls boða ungs,
að bætir vel vitr
vansa snyri skapi hans.

Ferðir sóttu fund byskups fljótt með {blíðum bjóði {brynmeiðs}}, sem verðr gietið hvie þar fór, því að vinir {ungs boða {vígtungls}} væntu að {vel vitr bætir vansa} snyri brátt skapi hans.

The crowds quickly sought a meeting with the bishop along with {the kind offerer {of the byrnie-stick}} [SWORD > WARRIOR], as will be told, how that turned out there, because the friends {of the young messenger {of the battle-moon}} [SHIELD > WARRIOR] expected that {the amply wise amender of disgrace} [BISHOP] would soon change his [the young man’s] mind.

Mss: 721(14v), 1032ˣ(107v-108v), 399a-bˣ(10), 2166ˣ(10)

Readings: [1] Byskups: so 399a‑bˣ, 2166ˣ, Byskup 721, 1032ˣ;    ttu: ‘soktv’ 721    [2] ferðir: ferðar 721    [3] brynmeiðs: brynmeið 721    [4] bjóði: bjóða 721    [5] væntu: vættu 2166ˣ    [6] vígtungls: ‘vígtvngs’ 721    [7] bætir: bæti 721

Editions: ÍM II, 133.

Notes: [All]: In Brúðv, the bishop appears as something of a deus ex machina. In Mar his appearance and judgement are better motivated. In the D-version, the young man’s family and all the wedding party first try to persuade him to change his mind before taking him before the bishop. — [1-4]: This helmingr appears to be corrupt in 721, and several emendations have been proposed here to make sense of it. In l. 1, the emendation Byskups (gen.) already appears in 399a-bˣ, while 721’s ‘soktv’ has been emended to sóttu ‘they sought’, which is needed to rhyme with fljótt. In ll. 3-4 721’s brynmeið and bjóða have been emended to produce a regular warrior-kenning. The emendation of 721’s ferðar to ferðir (l. 2) was suggested by Jón Helgason. — [4] fór ‘went’: In the main text the scribe of 2166ˣ writes stóð, which provides a better rhyme, but mentions 721’s reading in the margin. — [5] væntu ‘expected’: Jón Sigurðsson suggested the form vættu in the margin of 399a-bˣ, probably because that forms a half-rhyme (skothending) with brátt. The scribe of 2166ˣ adopted the reading vættu in the main text, mentioning the other in the margin. Jón Helgason also emended to vættu in his edn to get the half-rhyme. — [6] -tungls ‘moon’: The scribe of 721 seems to have forgotten to write the ‘l’, and the other scribes copied his mistake. The emendation was suggested by Jón Helgason. — [7] bætir ‘amender’: The word has to be in the nom. to be the base-word of the kenning bætir vansa ‘amender of disgrace [BISHOP]’. The emendation was suggested by Jón Helgason. — [8] snyri ‘turn’: An unusual form of the 3rd pers. sg. pret. subj. snøri.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.