This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Brúðkaupsvísur (Brúðv) - 33

not in Skj

Brúðkaupsvísur (‘Vísur about a Wedding’) — Anon BrúðvVII

Valgerður Erna Þorvaldsdóttir 2007, ‘ Anonymous, Brúðkaupsvísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 527-53. <> (accessed 26 October 2021)

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33 

SkP info: VII, 546-7

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

24 — Anon Brúðv 24VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 24’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 546-7.

Byskups ttu fund fljótt
ferðir, sem gietið verðr,
með blíðum brynmeiðs
bjóði, hvie þar fór,
því væntu vinir brátt
vígtungls boða ungs,
bætir vel vitr
vansa snyri skapi hans.


The crowds quickly sought a meeting with the bishop along with {the kind offerer {of the byrnie-stick}}, [SWORD > WARRIOR] as will be told, how that turned out there, because the friends {of the young messenger {of the battle-moon}} [SHIELD > WARRIOR] expected that {the amply wise amender of disgrace} [BISHOP] would soon change his [the young man’s] mind.

notes: In Brúðv, the bishop appears as something of a deus ex machina. In Mar his appearance and judgement are better motivated. In the D-version, the young man’s family and all the wedding party first try to persuade him to change his mind before taking him before the bishop. — [1-4]: This helmingr appears to be corrupt in 721, and several emendations have been proposed here to make sense of it. In l. 1, the emendation Byskups (gen.) already appears in 399a-bˣ, while 721’s ‘soktv’ has been emended to sóttu ‘they sought’, which is needed to rhyme with fljótt. In ll. 3-4 721’s brynmeið and bjóða have been emended to produce a regular warrior-kenning. The emendation of 721’s ferðar to ferðir (l. 2) was suggested by Jón Helgason. — [1-4]: [old note:] There are at least two ways of arranging this helmingr into a w.o. that makes sense. The first option (as in the Prose order and Translation above) involves two minor emendations (ferðir for scribal ferðar) and biskupi (acc.) for byskup (nom., dat.). This w.o. reveals a clever shift between past, present and future tense. The poet starts off with a verb in past tense, sóktu ‘visited, went’, then moves the story on to the present with a verb in pres., bjóða ‘invite’ and creates a certain tension or excitement with the future tense passive verðr getit ‘will be mentioned’. The first main clause Ferðir bjóða byskupi fljótt fund is interrupted with a relative cl. sem sóktu með blíðum brynmeið. The relative cl. amplifies the noun ferðir, but does not replace it (Höskuldur Þráinsson 1999, 176-8). The second main cl. verðr getit hve þar fór is split in two. The cl. arrangement of the helmingr is very complex if this interpretation is adopted: ababcbac. The second option is as follows: Ferðir * bjóða sóktu fljótt fund byskups með blíðum brynmeið; verðr getið hve þar fór ‘The troops of the offerer [MEN] soon went to visit the bishop with the kind mail-coat tree [WARRIOR]; it will be mentioned how it went there’. This arrangement involves choosing the reading of 399a-bˣ and 2166ˣ, byskups (gen.), instead of the reading in 721 and 1032ˣ byskup (nom.). The rel. sem needs to be omitted and bjóða taken as gen. sg. of bjóðr ‘offerer’ (m.) rather than the verb bjóða ‘to offer, invite’, in which case the determinant in the man-kenning seems to be missing. The cl. arrangement of the helmingr is then quite simple: abab. Both options have their faults.

editions: Skj Not in Skj; ÍM II, 133.


AM 721 4° (721) 14v, 31 - 14v, 32  transcr.  image  image  
AM 1032 4°x (1032x) 107v, 15 - 108v, 5  transcr.  
JS 399 a-b 4°x (399a-bx) 10, 6 - 10, 13  transcr.  
Lbs 2166 4°x (2166x) 10, 5 - 10, 12  transcr.  
© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.