Anonymous Poems (Anon)
Kviðuháttr verses in praise of a Norwegian ruler (TGT 3) - 0
Málaháttr verses in praise of a Christian ruler (TGT 4) - 0
Stanzas from TGT put together by FJ (1) (TGT FJ 1) - 0
Verses about a battle (?Stiklarstaðir) (TGT 1) - 0
Verses about a woman (TGT 2) - 0
I. Flokkr about Sveinn Álfífuson (Sveinfl) - 1
I. Oddmjór (Oddm) - 1
I. 1. Eiríksmál (Eirm) - 9
I. 2. Liðsmannaflokkr (Liðs) - 10
I. 3. Óláfs drápa Tryggvasonar (Óldr) - 28
I. 4. Poem about Óláfr Tryggvason (Ól) - 7
II. 1. Haraldsstikki (Harst) - 1
II. 2. Nóregs konungatal (Nkt) - 85
II. 3. Poem about Magnús lagabœtir (Mlag) - 3
III. Málsháttakvæði (Mhkv) - 30
III. Máríuflokkr (Mfl) - 2
III. Poem about the Phoenix (Phoenix) - 1
III. 1. Bjarkamál in fornu (Bjark) - 7
III. 1. Bjúgar vísur (Bjúgvís) - 1
III. 1. Gnóðar-Ásmundar drápa (GnóðÁsm) - 1
III. 1. Nikulásdrápa (Nikdr) - 3
III. 2. Gátur (Gát) - 4
III. 2. Hafliðamál (Hafl) - 1
III. 2. Morginsól (Morg) - 1
III. 3. Kúgadrápa (Kúgdr) - 1
III. 3. Stríðkeravísur (Stríðk) - 1
IV. Bárðardrápa (Bárðdr) - 1
IV. Hafgerðingadrápa (Hafg) - 2
IV. Stanzas possibly attributable to Snorri Sturluson (SnSt) - 2
V. Darraðarljóð (Darr) - 11
V. Grettisfærsla (Grf) - 26
VII. Allra postula minnisvísur (Alpost) - 13
VII. Andréasdrápa (Andr) - 4
VII. Brúðkaupsvísur (Brúðv) - 33
VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52
VII. Gyðingsvísur (Gyð) - 10
VII. Heilagra manna drápa (Heil) - 26
VII. Heilagra meyja drápa (Mey) - 60
VII. Heilags anda drápa (Heildr) - 18
VII. Hugsvinnsmál (Hsv) - 151
VII. Lausavísa on Lawgiving (Law) - 1
VII. Leiðarvísan (Leið) - 45
VII. Lilja (Lil) - 100
VII. Líknarbraut (Líkn) - 52
VII. Máríudrápa (Mdr) - 43
VII. Máríuvísur I (Mv I) - 29
VII. Máríuvísur II (Mv II) - 24
VII. Máríuvísur III (Mv III) - 30
VII. Pétrsdrápa (Pét) - 54
VII. Plácitusdrápa (Pl) - 59
VII. Sólarljóð (Sól) - 83
VII. Stanzas Addressed to Fellow Ecclesiastics (Eccl) - 2
VII. Vitnisvísur af Máríu (Vitn) - 26
VIII. Krákumál (Krm) - 29
VIII. Sǫrlastikki (Sǫrl) - 1
not in Skj |
Brúðkaupsvísur (‘Vísur about a Wedding’)
—
Anon BrúðvVII
Valgerður Erna Þorvaldsdóttir 2007, ‘ Anonymous, Brúðkaupsvísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 527-53. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=3104> (accessed 28 June 2022)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
SkP info: VII, 543-4 |
old edition
introduction
edition
manuscripts
transcriptions
concordance
search
files
| 21 — Anon Brúðv 21VII
edition
interactive
full text
transcriptions
old edition
references concordance
Cite as: Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 21’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 543-4. Nýtust hvarf burt björg
borða við slík orð,
en augum álmþollr
unda brá þá í sundr. |
Skauta hugði álmr að
ára, það er fyrir bar,
og reyni sú sýn
sverða þótti mikils verð. |
{Nýtust björg borða} hvarf burt við slík orð, en {álmþollr unda} brá þá í sundr augum. {Álmr {skauta ára}} hugði að, það er fyrir bar, og {reyni sverða} þótti sú sýn mikils verð.
{The most beneficial deliverance of tables} [= Mary] disappeared at these words, but {the elm-tree of wounds} [WARRIOR] then opened his eyes. {The elm {of the sheets of the oars}} [SHIPS > SEAFARER] thought about that which had appeared and that vision seemed of great value {to the trier of swords} [WARRIOR].
Mss: 721(14v), 1032ˣ(106v), 399a-bˣ(9), 2166ˣ(9)
Readings: [1] björg: braut 2166ˣ
Editions: ÍM II, 133.
Notes: [1-2] björg borða ‘the deliverance of tables’: Jón Helgason suggested the emendation björk ‘birch’ which often occurs as a base-word in kennings for a woman, to give the kenning björk borða ‘birch of embroidery’. Jón Sigurðsson suggested braut ‘path’ in the margin of 399a-bˣ, which Jón Helgason rejected on the grounds that braut does not occur as a base-word in woman-kennings. The scribe of 2166ˣ adopted braut in the main text, mentioning the original reading in the margin. The reading of 721, 1032ˣ and 399a-bˣ, björg ‘help, salvation, deliverance’, is an unusual base-word in a kenning for a woman, if the determinant is borði ‘embroidery’ m., unless borði stands for those who produce embroidery, viz. women. As the kenning must refer to the Virgin Mary, and she is often referred to by means of base-words like hjálp ‘help’ and miskunn ‘mercy’, it is possible that björg borða is a kenning like hjálp fljóða ‘help of women’ (Anon Mv II 17/8). However, if borða is gen. pl. of borð ‘table’ n., Mary could be called ‘the deliverance of tables’, the one that provides food for households, though this kenning appears to be unprecedented. This interpretation is supported by the adj. nýtust ‘most beneficial, kind, bountiful’. However, whichever sense of borða is adopted, the kenning is still unusual and the text may be corrupt. — [3] álmþollr ‘elm-tree’: Jón Helgason thought this reading must be corrupted. He suggested elddraugr as a possible original reading, which gives a full rhyme with augum ‘eyes’. The kenning would have been elddraugr unda ‘the tree of the fire of the wounds’ [(lit. ‘fire-tree of wounds’) SWORD > WARRIOR]. — [5] skauta (n. gen. pl.) ‘of sheets’: Skaut is ‘the sheet, i. e. the rope fastened to the corner of a sail, by which it is let out or hauled close’ (CVC, 540). The ship-kenning ‘sheets of the oars’ is defective; it seems to comprise two determinants, while an expected base-word (e.g. ‘horse’) is missing. — [6] það: Jón Helgason suggested því as the original reading.
|
|