This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Brúðkaupsvísur (Brúðv) - 33

Brúðkaupsvísur (‘Vísur about a Wedding’) — Anon BrúðvVII

Valgerður Erna Þorvaldsdóttir 2007, ‘ Anonymous, Brúðkaupsvísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 527-53. <> (accessed 23 September 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33 

SkP info: VII, 542-3

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

20 — Anon Brúðv 20VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 20’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 542-3.

‘Biðja vil eg yðr enn
elsku, meðan boðið dvelz,
stýrir, ef stoðar mier,
stagþjórs, og vinlags.
Betri mun eigi falds fit
finnaz þier vinr minn
hæfa nein heldr víf
hittaz, þóttu farir vítt.’

‘Eg vil enn biðja yðr elsku og vinlags, {stýrir {stagþjórs}}, meðan boðið dvelz, ef stoðar mier. Víf mun eigi hæfa þier, {betri fit falds} finnaz, vinr minn, heldr nein hittaz, þóttu farir vítt.’

‘I want to ask you in addition for love and friendship, {steerer {of the ox of the fore-stay}} [SHIP > SEAFARER], while the feast is delayed, if that is of any use to me. A wife will not suit you, {a better meadow of the head-dress} [WOMAN] [will not] be found, my friend, on the contrary none will be met, although you travel widely.’

Mss: 721(14v), 1032ˣ(105v-106v), 399a-bˣ(8), 2166ˣ(8)

Readings: [5] Betri: so 1032ˣ, 399a‑bˣ, 2166ˣ, ‘beitri’ 721;    falds: fjalls 721

Editions: ÍM II, 132-3.

Notes: [2] meðan boðið dvelz ‘while the feast is delayed’: That is, the wedding feast in contrast to the betrothal feast, referred to in st. 10. Mary’s strategy is to persuade the young man to abandon his fiancée before the second part to his marriage, the wedding, could be finalised and the union thus consummated. On the two distinct steps in a legitimated Icel. marriage, see Foote and Wilson 1980, 111-14; Jochens 1995, 20-52. — [2] dvelz: Jón Helgason suggested the normalisation of 721’s ‘duelzt’ to dvelsk to produce an aðalhending. — [5-8]: It is hard to make good sense of the second half of the st. The general sense is clear, that no earthly wife will be good enough for the young man, but the syntax and relationship between the clauses is awkward and the text may be corrupt. Jón Helgason suggested another reading of the helmingr by emending some words (ÍM II, 133 n.). His version can be construed like this: betri fit falds muna finnask þér, vinr minn, né heldr in hœfra víf hittask, þótt þú farir vítt ‘A better land of the head-dress [WOMAN] will not be found for you, my friend, nor a more suited wife be met either, although you travel widely’. — [5] falds ‘of the head-dress’: Jón Helgason emended the original reading fjalls to produce an appropriate determinant in the kenning fit falds ‘meadow of the head-dress’ [WOMAN].

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated