This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Brúðkaupsvísur (Brúðv) - 33

Brúðkaupsvísur (‘Vísur about a Wedding’) — Anon BrúðvVII

Valgerður Erna Þorvaldsdóttir 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Brúðkaupsvísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 527-53.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33 

SkP info: VII, 542

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

19 — Anon Brúðv 19VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 19’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 542.

‘Hvess kunnið *ier oss?
Aldri hefi eg, gunntjalds
snyrtir, við þig sakir gjört
siða nie afbrigð.
Ástum vilda eg allfast,
íðvandr lagar skíðs
hrærir, því að hugað er mier,
að halda við þig um aldr.

‘Hvess kunnið *ier oss? Aldri hefi eg, {snyrtir {gunntjalds}}, gjört við þig sakir nie afbrigð siða. Eg vilda að halda ástum við þig allfast um aldr, {íðvandr hrærir {skíðs lagar}}, því að hugað er mier.

‘What do you blame us [me] for? Never have I, {polisher {of the battle-awning}} [SHIELD > WARRIOR], committed any offence against you nor a transgression against the faith. I wanted to keep on loving you very firmly for ever, {meticulous mover {of the ski of the sea}} [SHIP > SEAFARER], for I am concerned.

Mss: 721(14v), 1032ˣ(105v), 399a-bˣ(8), 2166ˣ(8)

Readings: [1] *ier: þier 721    [6] lagar: laga 721

Editions: ÍM II, 132.

Notes: [1] *ier ‘you’: Jón Sigurðsson and the scribe of 2166ˣ emended to ier. Jón Helgason followed their example, emending to ér to provide the necessary alliteration. — [4] siða (m. gen. pl.) ‘faith’: Jón Helgason emended to sigða ‘sickles’ to get a full rhyme (aðalhending) with afbrigð. He presents it as part of a warrior-kenning, snyrtir sigða gunntjalds ‘polisher of the sickles of the awning of battle’ [SHIELD > SWORDS > WARRIOR] but the emendation is not necessary to make sense of the word in this context, although the rhyme provided makes his suggestion plausible. — [6] lagar (m. gen. sg. of lögr) ‘sea’: The emendation was suggested by Jón Helgason. The reading of the mss, laga (m. gen. pl.) is also possible, although gen. sg. lagar is very common in kennings (cf. LP: lǫgr); skíð laga ‘ ski of the seas’ would indicate a ship which has sailed across many a sea.

© 2008-