Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Brúðkaupsvísur (Brúðv) - 33

Brúðkaupsvísur (‘Vísur about a Wedding’) — Anon BrúðvVII

Valgerður Erna Þorvaldsdóttir 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Brúðkaupsvísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 527-53.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33 

SkP info: VII, 541-2

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

18 — Anon Brúðv 18VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 18’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 541-2.

‘Vingun muna vera leingr
— veld eg því eigi heldr —
og eyðaz ástúð,
okkr svá mun fara loks,
nema eina auð-Rán
aðra látir í stað,
hristir þá er hafið fest,
hnossa, en munið oss.

 

The friendship will not last [any] longer and affection will come to nothing; I do not cause it either; in the end it will turn out like that for us, unless you forsake that one other {gold-Rán} [WOMAN] here and now, to whom you have betrothed yourself, {shaker of treasures}, [GENEROUS MAN] and remember us [me].

notes: This st. is a little difficult to understand, although the general thrust of it is clear: Mary is telling the young man to choose her over his human betrothed, if he wants to continue their relationship. Presumably, vingun ‘friendship’ (l. 1) refers to the friendship between the young man and Mary, not to his relationship with his human fiancée. — [5-8]: It is possible to intepret this helmingr in two different ways, the first way as presented in the translation above, and the second as here: ‘nema látir eina aðra auð-Rán, þás nú hafit fest, hristir hnossa, en í stað munit oss’ ‘“unless you leave alone another gold-Rán <goddess> [WOMAN], to whom you have betrothed yourself, shaker of treasures [MAN], and instead remember us [me]”’.

editions: Skj Not in Skj; ÍM II, 132.

sources

AM 721 4° (721) 14v, 19 - 14v, 20  transcr.  image  image  
AM 1032 4°x (1032x) 105v, 1 - 105v, 8  transcr.  
JS 399 a-b 4°x (399a-bx) 7, 20 - 8, 4  transcr.  
Lbs 2166 4°x (2166x) 7, 17 - 8, 4  transcr.  
Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated