Anonymous Poems (Anon)
Kviðuháttr verses in praise of a Norwegian ruler (TGT 3) - 0
Málaháttr verses in praise of a Christian ruler (TGT 4) - 0
Stanzas from TGT put together by FJ (1) (TGT FJ 1) - 0
Verses about a battle (?Stiklarstaðir) (TGT 1) - 0
Verses about a woman (TGT 2) - 0
I. Flokkr about Sveinn Álfífuson (Sveinfl) - 1
I. Oddmjór (Oddm) - 1
I. 1. Eiríksmál (Eirm) - 9
I. 2. Liðsmannaflokkr (Liðs) - 10
I. 3. Óláfs drápa Tryggvasonar (Óldr) - 28
I. 4. Poem about Óláfr Tryggvason (Ól) - 7
II. 1. Haraldsstikki (Harst) - 1
II. 2. Nóregs konungatal (Nkt) - 85
II. 3. Poem about Magnús lagabœtir (Mlag) - 3
III. Málsháttakvæði (Mhkv) - 30
III. Máríuflokkr (Mfl) - 2
III. Poem about the Phoenix (Phoenix) - 1
III. 1. Bjarkamál in fornu (Bjark) - 7
III. 1. Bjúgar vísur (Bjúgvís) - 1
III. 1. Gnóðar-Ásmundar drápa (GnóðÁsm) - 1
III. 1. Nikulásdrápa (Nikdr) - 3
III. 2. Gátur (Gát) - 4
III. 2. Hafliðamál (Hafl) - 1
III. 2. Morginsól (Morg) - 1
III. 3. Kúgadrápa (Kúgdr) - 1
III. 3. Stríðkeravísur (Stríðk) - 1
IV. Bárðardrápa (Bárðdr) - 1
IV. Hafgerðingadrápa (Hafg) - 2
IV. Stanzas possibly attributable to Snorri Sturluson (SnSt) - 2
V. Darraðarljóð (Darr) - 11
V. Grettisfærsla (Grf) - 26
VII. Allra postula minnisvísur (Alpost) - 13
VII. Andréasdrápa (Andr) - 4
VII. Brúðkaupsvísur (Brúðv) - 33
VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52
VII. Gyðingsvísur (Gyð) - 10
VII. Heilagra manna drápa (Heil) - 26
VII. Heilagra meyja drápa (Mey) - 60
VII. Heilags anda drápa (Heildr) - 18
VII. Hugsvinnsmál (Hsv) - 151
VII. Lausavísa on Lawgiving (Law) - 1
VII. Leiðarvísan (Leið) - 45
VII. Lilja (Lil) - 100
VII. Líknarbraut (Líkn) - 52
VII. Máríudrápa (Mdr) - 43
VII. Máríuvísur I (Mv I) - 29
VII. Máríuvísur II (Mv II) - 24
VII. Máríuvísur III (Mv III) - 30
VII. Pétrsdrápa (Pét) - 54
VII. Plácitusdrápa (Pl) - 59
VII. Sólarljóð (Sól) - 83
VII. Stanzas Addressed to Fellow Ecclesiastics (Eccl) - 2
VII. Vitnisvísur af Máríu (Vitn) - 26
VIII. Krákumál (Krm) - 29
VIII. Sǫrlastikki (Sǫrl) - 1
|
Brúðkaupsvísur (‘Vísur about a Wedding’)
—
Anon BrúðvVII
Valgerður Erna Þorvaldsdóttir 2007, ‘ Anonymous, Brúðkaupsvísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 527-53. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=3104> (accessed 1 July 2022)
stanzas: 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
SkP info: VII, 541-2 |
old edition
introduction
edition
manuscripts
transcriptions
concordance
search
files
| 18 — Anon Brúðv 18VII
edition
interactive
full text
transcriptions
old edition
references concordance
Cite as: Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 18’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 541-2.
‘Vingun muna vera leingr — veld eg því eigi að heldr — og eyðaz ástúð, okkr svá mun fara loks, nema eina auð-Rán aðra látir nú í stað, hristir þá er hafið fest, hnossa, en munið oss.
‘Vingun muna vera leingr — veld eg því eigi að heldr — og eyðaz ástúð, okkr svá mun fara loks, nema eina auð-Rán aðra látir nú í stað, hristir þá er hafið fest, hnossa, en munið oss.
‘Vingun muna vera leingr og ástúð eyðaz; eg veld því eigi að heldr; loks mun okkr svá fara, nema látir eina aðra auð-Rán nú í stað, þá er hafið fest, hristir hnossa, en munið oss.
|
text
prose order
‘The friendship will not last [any] longer and affection will come to nothing; I do not cause it either; in the end it will turn out like that for us, unless you forsake that one other {gold-Rán} [WOMAN] here and now, to whom you have betrothed yourself, {shaker of treasures}, [GENEROUS MAN] and remember us [me]. |
notes: This st. is a little difficult to understand, although the general thrust of it is clear: Mary is telling the young man to choose her over his human betrothed, if he wants to continue their relationship. Presumably, vingun ‘friendship’ (l. 1) refers to the friendship between the young man and Mary, not to his relationship with his human fiancée. — [5-8]: It is possible to intepret this helmingr in two different ways, the first way as presented in the translation above, and the second as here: ‘nema látir eina aðra auð-Rán, þás nú hafit fest, hristir hnossa, en í stað munit oss’ ‘“unless you leave alone another gold-Rán <goddess> [WOMAN], to whom you have betrothed yourself, shaker of treasures [MAN], and instead remember us [me]”’.
editions: Skj Not in Skj; ÍM II, 132.
sources
|
|