This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Brúðkaupsvísur (Brúðv) - 33

not in Skj

Brúðkaupsvísur (‘Vísur about a Wedding’) — Anon BrúðvVII

Valgerður Erna Þorvaldsdóttir 2007, ‘ Anonymous, Brúðkaupsvísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 527-53. <> (accessed 20 January 2022)

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33 

SkP info: VII, 541-2

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

18 — Anon Brúðv 18VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 18’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 541-2.

‘Vingun muna vera leingr
— veld eg því eigi að heldr —
og eyðaz ástúð,
okkr svá mun fara loks,
nema eina auð-Rán
aðra látir nú í stað,
hristir þá er hafið fest,
hnossa, en munið oss.

‘Vingun muna vera leingr og ástúð eyðaz; eg veld því eigi að heldr; loks mun okkr svá fara, nema látir eina aðra {auð-Rán} nú í stað, þá er hafið fest, {hristir hnossa}, en munið oss.

‘The friendship will not last [any] longer and affection will come to nothing; I do not cause it either; in the end it will turn out like that for us, unless you forsake that one other {gold-Rán <goddess>} [WOMAN] here and now, to whom you have betrothed yourself, {shaker of treasures} [GENEROUS MAN], and remember us [me].

Mss: 721(14v), 1032ˣ(105v), 399a-bˣ(7-8), 2166ˣ(7-8)

Readings: [3] eyðaz: eyðar 721

Editions: ÍM II, 132.

Notes: [All]: This st. is a little difficult to understand, although the general thrust of it is clear: Mary is telling the young man to choose her over his human betrothed, if he wants to continue their relationship. Presumably, vingun ‘friendship’ (l. 1) refers to the friendship between the young man and Mary, not to his relationship with his human fiancée. — [3] eyðaz ‘destroy’: The emendation was suggested by Jón Helgason. Jón Sigurðsson suggested the reading eiðar in the margin in 399a-bˣ, which the scribe of 2166ˣ adopted in the main text, giving the original reading eyðar in the margin.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.