This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Brúðkaupsvísur (Brúðv) - 33

Brúðkaupsvísur (‘Vísur about a Wedding’) — Anon BrúðvVII

Valgerður Erna Þorvaldsdóttir 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Brúðkaupsvísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 527-53.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33 

SkP info: VII, 534-5

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

8 — Anon Brúðv 8VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 8’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 534-5.

Hlakkar gjörðiz hugþekkr
herðir (sem gietið verðr)
snotr fyrir sinn hátt
(síðar í bragsmíð),
því að dýrum dólg-Freyr
dáðum prýddi sitt ráð,
en lasta, vel víst,
vansa firðiz líf hans.

{Snotr herðir hlakkar} gjörðiz hugþekkr fyrir sinn hátt, sem verðr gietið síðar í bragsmíð, því að {dólg-Freyr} prýddi víst vel ráð sitt dýrum dáðum, en líf hans firðiz vansa lasta.

{The wise promoter of battle} [WARRIOR] became endeared for his conduct, as will be mentioned later in the poem, because {the battle-Freyr <god>} [WARRIOR] certainly adorned well his way of life with noble deeds, and his life was kept from the disgrace of vices.

Mss: 721(14r), 1032ˣ(100v), 399a-bˣ(3-4), 2166ˣ(4)

Readings: [6] prýddi: so 2166ˣ, ‘pryddi ⸜hann⸝’ 721, prýddi hann 1032ˣ, 399a‑bˣ

Editions: ÍM II, 131.

Notes: [1] gjörðiz hugþekkr ‘became endeared’: Presumably to the Virgin Mary. — [3] snotr ‘wise’: This is the reading of 721, and it is construed here as an adj. m. nom. sg. ‘wise’, but Jón Helgason thought that snót (f. acc./dat. sg.) ‘to the woman’ was probably the original reading. That would give good sense: herðir hlakkar gjörðiz hugþekkr snót fyrir sinn hátt ‘the promoter of battle became dear to the woman for his conduct’. — [7-8]: It is possible to read ll. 7-8 as a separate couplet: en víst firðiz líf hans vel vansa lasta ‘but for certain, his life was kept well from the disgrace of vices’.

© 2008-