Anonymous Poems (Anon)
Kviðuháttr verses in praise of a Norwegian ruler (TGT 3) - 0
Málaháttr verses in praise of a Christian ruler (TGT 4) - 0
Stanzas from TGT put together by FJ (1) (TGT FJ 1) - 0
Verses about a battle (?Stiklarstaðir) (TGT 1) - 0
Verses about a woman (TGT 2) - 0
I. Flokkr about Sveinn Álfífuson (Sveinfl) - 1
I. Oddmjór (Oddm) - 1
I. 1. Eiríksmál (Eirm) - 9
I. 2. Liðsmannaflokkr (Liðs) - 10
I. 3. Óláfs drápa Tryggvasonar (Óldr) - 28
I. 4. Poem about Óláfr Tryggvason (Ól) - 7
II. 1. Haraldsstikki (Harst) - 1
II. 2. Nóregs konungatal (Nkt) - 85
II. 3. Poem about Magnús lagabœtir (Mlag) - 3
III. Málsháttakvæði (Mhkv) - 30
III. Máríuflokkr (Mfl) - 2
III. Poem about the Phoenix (Phoenix) - 1
III. 1. Bjarkamál in fornu (Bjark) - 7
III. 1. Bjúgar vísur (Bjúgvís) - 1
III. 1. Gnóðar-Ásmundar drápa (GnóðÁsm) - 1
III. 1. Nikulásdrápa (Nikdr) - 3
III. 2. Gátur (Gát) - 4
III. 2. Hafliðamál (Hafl) - 1
III. 2. Morginsól (Morg) - 1
III. 3. Kúgadrápa (Kúgdr) - 1
III. 3. Stríðkeravísur (Stríðk) - 1
IV. Bárðardrápa (Bárðdr) - 1
IV. Hafgerðingadrápa (Hafg) - 2
IV. Stanzas possibly attributable to Snorri Sturluson (SnSt) - 2
V. Darraðarljóð (Darr) - 11
V. Grettisfærsla (Grf) - 26
VII. Allra postula minnisvísur (Alpost) - 13
VII. Andréasdrápa (Andr) - 4
VII. Brúðkaupsvísur (Brúðv) - 33
VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52
VII. Gyðingsvísur (Gyð) - 10
VII. Heilagra manna drápa (Heil) - 26
VII. Heilagra meyja drápa (Mey) - 60
VII. Heilags anda drápa (Heildr) - 18
VII. Hugsvinnsmál (Hsv) - 151
VII. Lausavísa on Lawgiving (Law) - 1
VII. Leiðarvísan (Leið) - 45
VII. Lilja (Lil) - 100
VII. Líknarbraut (Líkn) - 52
VII. Máríudrápa (Mdr) - 43
VII. Máríuvísur I (Mv I) - 29
VII. Máríuvísur II (Mv II) - 24
VII. Máríuvísur III (Mv III) - 30
VII. Pétrsdrápa (Pét) - 54
VII. Plácitusdrápa (Pl) - 59
VII. Sólarljóð (Sól) - 83
VII. Stanzas Addressed to Fellow Ecclesiastics (Eccl) - 2
VII. Vitnisvísur af Máríu (Vitn) - 26
VIII. Krákumál (Krm) - 29
VIII. Sǫrlastikki (Sǫrl) - 1
not in Skj |
Brúðkaupsvísur (‘Vísur about a Wedding’)
—
Anon BrúðvVII
Valgerður Erna Þorvaldsdóttir 2007, ‘ Anonymous, Brúðkaupsvísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 527-53. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=3104> (accessed 6 July 2022)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
SkP info: VII, 532-3 |
old edition
introduction
edition
manuscripts
transcriptions
concordance
search
files
| 5 — Anon Brúðv 5VII
edition
interactive
full text
transcriptions
old edition
references concordance
Cite as: Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 5’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 532-3. Bríma þýðiz bóknám
brauta með siða skraut
æsir, þá er ungr var,
ögurs og guðs lög. |
Bæði gjörðiz bókfróðr
beiðir, er skamt leið,
röðuls — var hann raunsviðr —
rastar og trúfastr. |
{Æsir {bríma {brauta ögurs}}} þýðiz bóknám og guðs lög með skraut siða, þá er var ungr. {Beiðir {röðuls rastar}} gjörðiz bæði bókfróðr og trúfastr, er skamt leið; hann var raunsviðr.
{The flinger {of the fire {of the roads of the redfish}}} [SEA > GOLD > GENEROUS MAN] embraces book-learning and God’s laws with the ornament of good conduct when he was young. {The demander {of the sun of the current}} [GOLD > MAN] became both book-wise and firm of faith after a short while; he was trulywise.
Mss: 721(14r), 1032ˣ(98v-99v), 399a-bˣ(2), 2166ˣ(2-3)
Readings: [1] Bríma: so 2166ˣ, Prima 721, 1032ˣ, 399a‑bˣ [4] ögurs: jöfur 721
Editions: ÍM II, 130.
Notes: [All]:
In the D-version of Mar, the young klerkr is said to have been sent to school (Mar 1871, 118: ok er hann óx upp var hann í skóla settr ‘and when he grew up he was put to school’). — [1] bríma ‘of the fire’: Jón Sigurðsson suggested this reading in the margin in 399a-bˣ but chose the reading Prima for the main text, following 721 and 1032ˣ. The scribe of 2166ˣ chose Bríma for the main text. Príma, from prími ‘prime, 6 a.m.’, is difficult to fit into the syntax here. — [2] með skraut siða ‘with the ornament of good conduct’:
The import of this phrase is not entirely clear. It has been taken here to mean that the young man’s studiousness was further enhanced by his moral virtues (cf. st. 6/2, 4 siðknár álmr bóka ‘the well-behaved elm tree of books’ and 8/5-8). — [4] ögurs ‘of the redfish’: 721 and all transcripts read jöfur which does not make sense in this context. The word ögur was suggested by Jón Helgason, since the rhyme requires a word with ‘ög-’. A word meaning ‘fish’ is a typical determinant of a sea-kenning, which here forms the determinant of a gold-kenning. Finnur Jónsson thought that augurr was the correct form of ǫggr, en slags fisk ‘a kind of a fish’ (LP: ǫggr), but Jón Helgason and Ásgeir Blöndal Magnússon disagreed and thought that ǫgr was the correct form (ÍM II, 130 n.; ÍO, 1220). The fish is identified as the redfish or red sea perch (Lat. perca marina) by Fritzner: ögr. — [7] -sviðr ‘wise’: Older form of the adj. svinnr. This is one of the examples Jón Helgason gives to support his theory that the poem is older than previously thought (ÍM II, 128).
|
|