This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Brúðkaupsvísur (Brúðv) - 33

Brúðkaupsvísur (‘Vísur about a Wedding’) — Anon BrúðvVII

Valgerður Erna Þorvaldsdóttir 2007, ‘ Anonymous, Brúðkaupsvísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 527-53. <> (accessed 24 May 2022)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33 

SkP info: VII, 530

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

2 — Anon Brúðv 2VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 2’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 530.

Meira veiti oss ör*
ágæt*, en eg beðið fá,
fyrða, sú er fremst er,
fullting dróttning,
því að ljóða lofsmíð
ljóssi — það er skylt oss —
vanda skal eg vita grund
vazta, sem eg kann bazt.

{Ágæt*, ör*, dróttning fyrða}, sú er fremst er, veiti oss meira fullting, en eg fá beðið, því að eg skal vanda lofsmíð ljóða {ljóssi grund {vita vazta}}, sem bazt eg kann; það er oss skylt.

May the {splendid, generous queen of men} [= Mary], who is the most outstanding, grant us [me] more help than I can ask for, because I will carefully make the praise-work of poetry {for the bright land {of the beacon of the fishing-grounds}} [GOLD > WOMAN] as best I can; that is our [my] duty.

Mss: 721(14r), 1032ˣ(97v), 399a-bˣ(1), 2166ˣ(1-2)

Readings: [1] ör*: örr 721    [2] ágæt*: ágætr 721    [6] ljóssi: ljósti 721    [7] vanda: so 2166ˣ, ‘u⸜i⸝dla’ 721, virðla 1032ˣ, 399a‑bˣ    [8] vazta: so 399a‑bˣ, 2166ˣ, ‘vakta’ 721, 1032ˣ;    bazt: so 399a‑bˣ, 2166ˣ, ‘best’ 721, 1032ˣ

Editions: ÍM II, 129.

Notes: [All]: The poet now invokes the help of the Virgin Mary, stating that he intends to compose a praise-poem in her honour. — [1] ör* ‘generous’: All mss have örr m. The adj. qualifies dróttning f. ‘queen’ and should therefore not have the m. ending –r (ÍM II, 129). — [2] ágæt* ‘splendid’: All mss have ágætr m. As in the previous l., the adj. qualifies dróttning f. and has been emended to the f. form. — [3] fyrða (m. gen. pl.) ‘men’: Jón Helgason (ÍM) emended to fira (m. gen. pl.) ‘men’, echoing st. 7/7. — [6] ljóssi ‘bright’: Emendation suggested by Jón Helgason. The reading ljósti ‘strike’ in the mss does not make sense in this context. — [8] vazta (f. nom. vöst) ‘of the fishing-grounds’: This reading of 399a-bˣ and 2166ˣ provides the determinant in the gold-kenning viti vazta ‘the beacon of the fishing grounds’. The reading of 721 and 1032ˣ, ‘vakta’, seems to be corrupted and does not make sense here. — [8] bazt ‘best’: Jón Helgason (ÍM) chose the reading of 399a-bˣ and 2166ˣ, bazt (adj. sup. of vel), to get the full rhyme (aðalhending) with vazta, rather then the reading best in 721 and 1032ˣ.

© 2008-