This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Lausavísur (Anon)

III. 4. Stanzas from the Third Grammatical Treatise (TGT) - 38

2.2: Stanzas from the Third Grammatical Treatise — Anon (TGT)III

Tarrin Wills 2017, ‘(Introduction to) Anonymous, Stanzas from the Third Grammatical Treatise’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 536.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38 

cross-references:  21 = Anon (TGT) 17III 

SkP info: III, 539

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

3 — Anon (TGT) 3III

also: Anonymous Poems, Verses about a battle (?Stiklarstaðir) 2

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Tarrin Wills (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Third Grammatical Treatise 3’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 539.

Lofðungr gekk at Lakkar
— laut herr í gras — snerru.

Lofðungr gekk at {snerru Lakkar}; herr laut í gras.

The prince went to {the onslaught of Hlǫkk <valkyrie>} [BATTLE]; the army fell in the grass.

Mss: A(4r), B(2v), W(102) (TGT)

Readings: [1] Lofðungr: Lofðung W    [2] laut: land W;    gras snerru: gram snerru B, ‘grasnerro’ W

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XII], C. Vers om ubestemmelige personer og begivenheder 16: AI, 599, BI, 599, Skald I, 292; SnE 1818, 312, SnE 1848, 183, SnE 1848-87, II, 104-5, 407, 510, III, 139, TGT 1884, 15, 68, 177, TGT 1927, 46, 93.

Context: Cited as an example of barbarismus involving the removal of aspiration (aftekning áblásningar), i.e. the aspirated [h] (see Note to l. 1 below).

Notes: [1] Lakkar ‘of Hlǫkk <valkyrie>’: The removal of aspiration occurs in the substitution of Lakkar for Hlakkar (Hlǫkk, a valkyrie-name) to produce correct alliteration (TGT 1927, 46): Hér er lakkar sett fyrir hlakkar at kveðandi haldiz ‘Here Lakkar is used instead of Hlakkar so that the verse-form is preserved’, i.e. to achieve alliteration. Björn Magnússon Ólsen (TGT 1884, 177) suggests a Norwegian pronunciation, which Finnur Jónsson (TGT 1927, 93) uses to date the couplet to C12th. Initial h- was lost in Norwegian in the C12th in certain phonetic environments (cf. Seip 1955, 76), but the couplet may have been composed later than that.

© 2008-