This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Lausavísur (Anon)

III. 4. Stanzas from the Third Grammatical Treatise (TGT) - 38

2.2: Stanzas from the Third Grammatical Treatise — Anon (TGT)III

Tarrin Wills 2017, ‘ Anonymous, Stanzas from the Third Grammatical Treatise’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 536. <> (accessed 25 September 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38 

cross-references:  21 = Anon (TGT) 17III 

SkP info: III, 563

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

38 — Anon (TGT) 38III

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Tarrin Wills (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from the Third Grammatical Treatise 38’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 563.

At kom gangandi,        þar es jǫfrar bǫrðusk;
helt hann upp hǫfði:        ‘hér es þér skattr, sultan.’

Gangandi kom at, þar es jǫfrar bǫrðusk; hann helt upp hǫfði: ‘hér es þér skattr, sultan.’

Walking, he arrived where the princes were fighting; he held up a head: ‘here’s treasure for you, sultan.’

Mss: A(8r), W(110) (TGT)

Readings: [3] hann: so W, om. A    [4] þér: so W, om. A

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XII], C. Vers om ubestemmelige personer og begivenheder 15: AI, 598, BI, 599, Skald I, 292; SnE 1818, 333, SnE 1848, 199, SnE 1848-87, 182-3, 426, TGT 1884, 31, 115, 234, TGT 1927, 86, 109.

Context: Cited as an example of sarcasmos (sarcasm), defined as (TGT 1927, 86-7) hatrs-full ok óvinulig spottan … Sarcasmos gerir annat yfirbragð máls en merking ‘malevolent and unfriendly mockery … Sarcasm creates a different appearance for the expression than [its true] meaning’.

Notes: [All]: It is unclear exactly how the half-stanza exemplifies sarcasm, perhaps by calling the severed head skattr ‘treasure, tribute’ or the address to the prince as ‘sultan’. — [All]: Donatus has an example of a military scene from Virgil (Fairclough 2000, 326-7; cf. Holtz 1981, 673): En agros et quam bello, Troiane, petisti, | Hesperiam metire iacens ‘See, Trojan, the fields and that Hesperia that you sought in war: lie there and measure them out!’. There is, however, insufficient similarity with our stanza to assert with any confidence that Óláfr composed it with the Latin example as a model. — [1] gangandi ‘walking’: The present reading as an adj. (pres. p. of the verb ganga ‘walk’) follows Skj B. Another possible reading is as a noun ‘wayfarer, traveller, walking one’ (cf. Hávm 132/7), hence ‘the traveller arrived’. — [3, 4] hann; þér ‘he; for you’: These words are supplied from W for metrical reasons. The first two lines indicate that the metre is málaháttr, but A lacks sufficient syllables in ll. 3-4. — [4] sultan: A loan word ultimately from Arabic. Finnur Jónsson (TGT 1927, 109) argues that the presence of this word means that it is unlikely that the half-stanza is old. The word occurs as the nickname of Nikolás sultan, King Sverrir’s maternal uncle (Sv chs 97, 108, ÍF 30, 150, 166; cf. ONP: sultan).

© 2008-