1 |
Lætr, sás Hákun heitir,
— hann rekkir lið — bannat
— jǫrð kann frelsa — fyrðum
friðrofs konungr ofsa.
Sjálfr ræðr alt ok Elfar
ungr stillir sá milli
— gramr á gipt at fremri —
Gandvíkr jǫfurr landi. | The king, who is called Hákon, prevents people [from engaging in] the violence of truce-breaking; he emboldens the host; he can protect the country. The prince, that young leader, himself rules the land all the way between the White Sea and the Götaälv; the lord has all the more outstanding good luck. |
2 |
Fellr of fúra stilli
fleinbraks, limu axla,
Hamðis fang, þars hringum
hylr ættstuðill skylja.
Holt felr hildigelti
heila bœs, ok deilir
gulls í gemlis stalli
gunnseið skǫrungr reiðir. | Hamðir’s <legendary hero’s> tunic [BYRNIE] falls around the ruler of the fires of spear-crash [BATTLE > SWORDS > WARRIOR] where the family-pillar of princes [RULER = Hákon] hides the limbs of the shoulders [ARMS] with rings. He covers the forest of the farmstead of the brain [HEAD > HAIR] with the battle-boar [HELMET], and the distributor of gold [GENEROUS MAN], the outstanding person, swings the battle-pollack [SWORD] in his perch of the hawk [HAND]. |
3 |
Úlfs bága verr ægis
ítrbáls hati málu;
sett eru bǫrð fyr bratta
brún Míms vinar rúnu.
Orms váða kann eiðu
allvaldr gǫfugr halda;
menstríðir, njót móður
mellu dólgs til elli. | The hater of the precious pyre of the sea [GOLD > GENEROUS MAN] defends the wife of the wolf’s enemy [= Óðinn > = Jǫrð (jǫrð ‘earth’)]; prows are placed before the steep edge of the confidante of Mímir’s <mythical being’s> friend [= Óðinn > = Jǫrð (jǫrð ‘earth’)]. The glorious mighty ruler can hold the mother of the serpent’s harmer [= Þórr > = Jǫrð (jǫrð ‘earth’)]; necklace-destroyer [GENEROUS MAN], enjoy the mother of the giantess’s enemy [= Þórr > = Jǫrð (jǫrð ‘earth’)] until old age. |
4 |
Stinn sár þróask stórum;
sterk egg frǫmum seggjum
hvast skerr hlífar traustar;
hár gramr lifir framla.
Hrein sverð litar harða
hverr drengr; gǫfugr þengill
— ítr rǫnd furask undrum —
unir bjartr snǫru hjarta. | Severe wounds increase greatly; the strong edge sharply cuts firm shields for outstanding men; the sublime lord lives splendidly. Each warrior powerfully colours polished swords; the precious shield-rim is wonderfully furrowed; the glorious ruler enjoys, cheerful, a bold heart. |
5 |
Óðharða spyrk eyða
egg fullhvǫtum seggjum;
dáðrǫkkum veldr dauða
dreng ofrhugaðr þengill.
Hamdøkkum fær Hlakkar
hauk munnroða aukinn
— veghrœsinn spyrk vísa —
valdr ógnþorinn skjaldar. | I hear that the terribly hard edge destroys very brave men; the high-mettled monarch causes the death of a deed-proud warrior. The battle-daring ruler of the shield [WARRIOR] increases the mouth-reddening of the dark-coated hawk of Hlǫkk <valkyrie> [RAVEN]; I hear that the leader is proud in glory. |
6 |
Sviðr lætr sóknar naðra
slíðrbraut jǫfurr skríða;
ótt ferr rógs ór réttum
ramsnákr fetilhamsi.
Linnr kná sverða sennu
sveita bekks at leita;
ormr þyrr vals at varmri
víg-Gjǫll sefa stígu. | The wise prince makes adders of battle [SWORDS] slide along the scabbard-road [SHEATH]; the strong snake of strife [SWORD] goes briskly out of the straight baldric-slough [SHEATH]. The serpent of the flyting of swords [BATTLE > SWORD] seeks the brook of blood; the reptile of corpses [SWORD] rushes along paths of the mind [CHESTS] to the warm battle-Gjǫll <river> [BLOOD]. |
7 |
Hjálms fylli spekr hilmir
hvatr Vindhlés skatna;
hann kná hjǫrvi þunnum
hræs þjóðár ræsa.
Ýgr hilmir lætr eiga
ǫld dreyrfá skjǫldu;
styrs rýðr stillir hersum
sterkr járngrá serki. | The brave lord subdues men with Vindhlér’s <= Heimdallr’s> filling of the helmet [HEAD > SWORD]; he can make mighty rivers of carrion [BLOOD] rush with the slender sword. The terrifying lord makes people possess bloodstained shields; the strong ruler reddens the iron-grey shirts of battle [BYRNIES] of the hersar. |
8 |
Klofinn spyr ek hjálm fyrir hilmis
hjarar egg; duga seggir;
því eru heldr, þar es skekr skjǫldu,
skafin sverð lituð ferðar.
Bila muna gramr, þó at gumna
gular rítr nái líta;
draga þorir hann yfir hreina
hvatan brand þrǫmu randa. | I hear that the helmet was split before the blade of the lord’s sword; men are capable; therefore the polished swords of the company are highly coloured where shields are shaken. The ruler will not fail, although he is able to see the yellow shields of men; he dares to draw the sharp sword across shining rims of shields. |
9 |
Vex iðn; vellir roðna;
verpr lind; þrimu snerpir;
fæsk gagn; fylkir eignask;
falr hitnar; sezk vitnir.
Skekr rǫnd; skildir bendask;
skelfr askr; griðum raskar;
brandr gellr; brynjur sundrask;
braka spjǫr; litask ǫrvar. | Toil increases; fields are reddened; a linden-spear is thrown; battle becomes fierce; victory is gained; the ruler obtains [it]; a spear-socket grows hot; the wolf is sated. A shield-rim is shaken; shields are bent; an ash-spear trembles; truces are broken; a blade resounds; byrnies are sundered; spears crash; arrows are coloured. |
10 |
Jǫrð verr siklingr sverðum;
sundr rjúfa spjǫr undir;
lind skerr í styr steinda;
støkkr hauss af bol lausum.
Falla fólk á velli;
fremr mildr jǫfurr hildi;
egg bítr á lim lýti;
liggr skǫr sniðin hjǫrvi. | The ruler defends the land with swords; spears rip wounds asunder; a coloured shield is cut in the fighting; a skull flies from a headless torso. People fall on the field; the generous prince advances the battle; a blade causes a deformity on a limb; a scalp lies sliced by the sword. |
11 |
Ýskelfir kann úlfum
auðmildr búa gildi;
lætr gylðis kyn gáti
gunnsnarr una harri.
Fær gotna vinr vitni
valbjór afar stóran;
vargr tér ór ben bergja
blóðdrykk ok grǫn rjóða. | The wealth-generous shaker of the yew-bow [WARRIOR] can prepare a banquet for the wolves; the battle-swift lord makes the wolf’s kin rejoice in the food. The friend of men [RULER = Hákon] gives the wolf abundant corpse-beer [BLOOD]; the wolf tastes blood-drink from a wound and reddens its whiskers. |
12 |
Hákun veldr ok hauldum
— harðráðum guð jarðar
tiggja lér með tíri —
teitr þjóðkonungs heiti.
Vald á víðrar foldar
— vindræfrs jǫfurr gæfu
ǫðlingi skóp ungum —
ǫrlyndr skati gǫrla. | Cheerful Hákon commands the name ‘mighty king’ and the freeholders; God grants the firm-ruling prince the earth with glory. The liberal-minded monarch has complete control of the wide land; the ruler of the wind-roof [SKY/HEAVEN > = God] created good luck for the young lord. |
13 |
Manndýrðir fá mærðar
(mæt ǫld) fira gæti;
(lýtr auðgjafa ítrum
ǫll) stóð sær of fjǫllum.
Rjóðvendils gatk randa
rœki-Njǫrð at sœkja
— hœf ferð vas sú harða —
heim; skaut jǫrð ór geima. | Manly virtues give glory to the guardian of men [RULER = Hákon]; all splendid people bow to the magnificent wealth-giver; the sea stood above the mountains. I got to visit the tending-Njǫrðr <god> of the shields’ reddening-rod [SWORD > WARRIOR] in his home; that journey was very fitting; the earth shot up from the ocean. |
14 |
Hákun ræðr með heiðan
(hefr drengja vinr fengit)
— lǫnd verr buðlungr brandi
breiðfeld — (mikit veldi)
rógleiks náir ríki
remmi-Týr at stýra
— ǫld fagnar því — eignu;
orðróm konungdómi, | Hákon rules the kingdom with radiant reputation; the friend of warriors [RULER] has obtained great power; the prince protects the wide lands with the sword; the strengthening-Týr <god> of strife-play [BATTLE > WARRIOR] is able to control his own realm; people welcome that. |
15 |
þeim, es grundar grímu
gjaldseiðs ok vas faldinn,
— drótt man enn þann* — átti
áðr hans faðir ráða.
Gunnhættir kná grýttu
— gramr býr of þrek — stýra
— stórt ræðr hann, en hjarta
hvetr — buðlunga setri. | that one [kingdom] which his father ruled earlier, and was clad in the helmet of the compensation-pollack of the field [SERPENT = Fáfnir]; people remember that one still. The battle-darer [WARRIOR] governs the rocky seat of sovereigns [= Norway]; the lord is imbued with endurance; he rules mightily and his heart urges [him] on. |
16 |
Setr of vísa vitran
vígdrótt, en þar hníga,
— ýr dregsk — við skotskúrum
skjaldborg, í gras aldir.
Vápnrjóðr stikar víða
(vellbrjótr á lǫg) spjótum
(þryngr at sverða sǫngvi
sóknharðr) þrǫmu jarðar. | The battle-retinue sets up a shield-wall around the wise leader against the showers of shots; the yew-bow is pulled, and there people sink down in the grass. The weapon-reddener [WARRIOR = Hákon] encloses the wide edges of the earth with spears; the battle-strong gold-breaker [GENEROUS MAN] advances on the ocean towards the song of swords [BATTLE]. |
17 |
Síks glóðar verr sœkir
slétt skarð hafi jarðar;
hlífgranda rekr hendir
heit kǫld loga ǫldu.
Fljótt válkat skilr fylkir
friðlæ (rǫðuls sævar
ránsið ræsir stǫðvar)
reiðr (glaðr frǫmum meiðum). | The attacker of the ember of the brook [GOLD > GENEROUS MAN = Hákon] defends the clefts of the earth [FJORDS], smoothed by the ocean; the distributor of the flame of the wave [GOLD > GENEROUS MAN] drives away the cold threat of defence-damagers [WEAPONS]. The angry leader quickly understands pondered peace-destruction [BATTLE]; the cheerful ruler puts an end to the practice of plundering for outstanding trees of the sun of the sea [GOLD > GENEROUS MEN]. |
18 |
Blóð fremr — hlǫkk at háðisk,
heldr slitnar dul — vitni;
skjǫldr, en skatnar foldir,
skelfr harðr, taka varða.
Fal lætr of her hvítan
hollr gramr rekinn framðan;
en tiggja sonr (seggjum
svalr brandr) dugir (grandar). | Blood benefits the wolf; rather, concealment is ended that a battle was waged; the hard shield shakes, and men begin to defend the lands. The loyal lord makes the white inlaid spear-socket advance above the army; the cool sword injures men, and the ruler’s son [= Hákon] is capable. |
19 |
Segl skekr of hlyn Huglar
(hvast drífa skip) rasta,
en fǫll of gram Gylli
(grunn) djúp hata unna.
Né Rán viðr hafhreinum
(háraust skapar flaustum)
— hrǫnn fyr húfi þunnum
heil klofnar — frið (deilu). | The sail shakes above the maple-tree of Huglo’s <island’s> currents [SEA > SHIP], and the deep breakers around the lord do damage to the Gyllir <horse> of the waves [SHIP]; the shallow ships move speedily. Nor does Rán <sea-goddess> give peace to the sea-reindeer [SHIPS]; the loud-voiced one [= Rán] creates strife for the ships; an unbroken wave is split before the slender hull. |
20 |
Hélir hlýr at stáli;
hafit fellr, en svífr þelli
— ferð dvǫl firrisk — harða
framm mót lagar glammi.
Vindr réttr váðir bendir;
vefr rekr á haf snekkjur;
— veðr þyrr — vísa iðjur
— varar fýsir skip — lýsa. | The prow becomes rime-covered at the stem; the ocean falls, and the fir-ship glides powerfully forwards against the roar of the sea; the crew is deprived of rest. The straight wind curves the sails; the sail-cloth drives the warships out to sea; the storm rushes along; the ship longs for the landing place; his actions glorify the leader. |
21 |
Lung frák lýða þengils
— lá reis of skut — geisa,
en svǫrð of her herða;
hljóp stóð und gram Róða.
Þjóð fær þungra skeiða
þrǫng rúm skipat lǫngum;
stál lætr styrjar deilir
stinn kløkk í mar søkkva. | I heard that the ship of the ruler’s men rushed along and that the rope tightened above the army; the sea rose around the stern; the stud-horses of Róði <sea-king> [SHIPS] ran beneath the prince. People will for a long time man the narrow rowing-stations of the heavy warships; the controller of strife [WARRIOR] lets stiff prows sink yielding into the sea. |
22 |
Himinglæva strýkr hávar
— hrǫnn skilja sog — þiljur;
lǫgstíga vill lœgir
ljótr fagrdrasil brjóta.
Lýsheims náir ljóma
— líðr ár — of gram blíðum
— uðr rekkir kjǫl kløkkvan
kǫld — eisa; far geisar. | Himinglæva <wave> strokes tall planks; keels split the breaker; the hideous sea wants to break the fair steed of sea-paths [SHIP]. Fire of the pollack-home [SEA > GOLD] can shine above the gentle prince; the year passes; the cold wave emboldens the flexible keel; the vessel speeds on. |
23 |
Firrisk hǫnd með harra
hlumr, — líðr vetr af sumri —
en flaust við lǫg Lista
lǫng taka hvíld at gǫngu.
Ǫl mœðir lið lýða;
létt skipask hǫll in rétta,
en skál at gjǫf, góla,
gulls svífr tóm in fulla. | The oar-handle is removed from the hand at the lord’s [dwelling] – winter follows summer –, and the long ships take a rest after the journey by the sea of Lista. Ale wearies the host of men; the upright hall is easily occupied splendidly, and the full cup swings empty after the gift of gold. |
24 |
Hreintjǫrnum gleðr horna
— horn náir lítt at þorna —
— mjǫðr hegnir bǫl bragna —
bragningr skipasagnir.
Fólkhǫmlu gefr framla
framlyndr viðum gamlar
— hinns heldr fyr skot skjǫldum —
skjǫldungr hunangsǫldur. | The prince gladdens the ships’ crews with pure lakes of horns [MEAD]; the horn is hardly able to dry out; mead keeps away men’s misfortune. The bold-minded lord, the one who holds shields before the shots, gives old honey-waves [MEAD] liberally to woods of war-rods [SWORDS > WARRIOR]. |
25 |
Rǫst gefr ǫðlingr jastar
— ǫl virðik svá — firðum;
þǫgn fellir brim bragna
— bjórr forn es þat — horna.
Máls kann mildingr heilsu
— mjǫðr heitir svá — veita;
strúgs kømr í val veiga
— vín kallak þat — galli. | The ruler gives men the whirlpool of yeast [ALE]; that I consider ale; the surf of horns [BEER] – that is ancient beer – removes people’s silence. The generous one provides the cure of speech [MEAD]; mead is called thus; the destruction of dignity [WINE] – that I call wine – joins the selection of strong drinks. |
26 |
Fúss brýtr fylkir eisu
fens; bregðr hǫnd á venju;
ránhegnir gefr Rínar
rǫf; spyrr ætt at jǫfrum.
Mjǫk trúir ræsir rekka
raun; sér gjǫf til launa;
ráð á lofðungr lýða
lengr; vex hverr af gengi. | The eager leader breaks fire of the fen [GOLD]; the hand moves according to custom; the plunder-punisher [JUST RULER] gives amber of the Rhine <river> [GOLD]; people ask about princes. The lord trusts the warriors’ experience very much; a gift looks for rewards; the ruler has power over the people longer; each gains from his following. |
27 |
Ískalda skark ǫldu
eik — vas súð in bleika
reynd — til ræsis fundar
ríks; emk kuðr at slíku.
Brjótr þá hersis heiti
hátt — dugir sœmd at vátta —
auðs af jarla prýði
ítrs; vasa siglt til lítils. | I cut the ice-cold wave with the oak-ship to the meeting with the powerful ruler; the pale ship was tested; I am renowned for such. The breaker of precious wealth [GENEROUS MAN = Snorri] received the noble title of hersir from the adorner of jarls [KING = Hákon]; it is fitting to bear witness to that honour; the voyage was not for nothing. |
28 |
Vandbaugs veitti sendir
vígrakkr, en gjǫf þakkak
skjaldbraks skylja mildum,
skipreiðu mér, heiða.
Fann næst fylkir unna
fǫl dýr at gjǫf stýri
stálhreins; styrjar deilis
stórlæti sák mæta. | The battle-brave sender of the rod of the shield-boss [SWORD > WARRIOR = Hákon] provided me with a levy district, and I thank the lord, liberal with shield-crash [BATTLE], for the glorious gift. Next the leader selected pale animals of the waves [SHIPS] as a gift for the steerer of the stem-reindeer [SHIP > SEAFARER]; I saw the noble munificence of the controller of strife [WARRIOR]. |
29 |
Tvær mank hilmi hýrum
heimsvistir ótvistar;
hlautk ásamt at sitja
seimgildi fémildum.
Fúss gaf fylkir hnossir
fleinstýri margdýrar;
hollr vas hersa stilli
hoddspennir fjǫlmennum. | I remember the cheerful prince for two not unpleasant home-visits; I got to sit together with the generous gold-increaser [GENEROUS MAN = Hákon]. The leader gave, eager, most precious treasures to the spear-controller [WARRIOR = Snorri]; the hoard-spender [GENEROUS MAN = Snorri] was loyal to the lord of hersar [RULER], strong in number. |
30 |
Þoll biðk hilmis hylli
halda grœnna skjalda;
askr beið af því þroska
þilju Hrungnis ilja.
Vígfoldar, njót, valdi
vandar, margra landa
(nýtr vast oss) til ítrar
elli (dolga fellir). | I ask that the fir-tree of green shields [WARRIOR = Snorri] keep the lord’s good grace; the ash-tree of the plank of Hrungnir’s <giant’s> foot-soles [SHIELD > WARRIOR] gained advancement from that. Wielder of the rod of the war-land [SHIELD > SWORD > WARRIOR = Hákon], enjoy many lands until splendid old age; you were beneficial to us [me], feller of enemies [WARRIOR]. |
31 |
Stáls dynblakka støkkvi
stinngeðs samir minnask
— álms bifsœki aukum
Yggs feng — á lof þengils.
Odds bláferla jarli
ǫrbrjót né skal þrjóta
— Hárs saltunnu hrannir
hrœrum — óð at stœra. | It is fitting for the compeller of the prow’s din-steeds [SHIPS > SEAFARER = Snorri] to recall the praise of the strong-minded lord; we [I] increase Yggr’s <= Óðinn’s> booty [POETRY] for the tremble-seeker of the elm-bow [WARRIOR = Skúli]. Nor shall the liberal breaker of the spear-point’s dark paths [SHIELDS > WARRIOR = Snorri] cease to magnify the praise to the jarl; we [I] stir the waves of Hárr’s <= Óðinn’s> hall-barrel [POETRY]. |
32 |
Él þreifsk skarpt of Skúla
skýs snarvinda lindar;
egg varð hvǫss í hǫggum
hræs dynbrunnum runnin.
Seimþreytir bjó sveita
snjallr ilstafna hrafni;
Páll varð und fet falla
framm þrábarni arnar. | The storm of the cloud of the biting winds of the linden-spear [BATTLE > SHIELD > BATTLE] grew vigorously around Skúli; the sharp blade became drenched with rushing fountains of carrion [BLOOD] during the blows. The brave gold-destroyer [GENEROUS MAN] adorned the foot-sole prows [CLAWS] of the raven with blood; Páll had to fall forwards beneath the footsteps of the beloved child of the eagle [EAGLE]. |
33 |
Lífs varð rán at raunum
— reið sverð — skapat mjǫk ferðum;
stǫng óð þrátt á þingi
þjóðsterk; liðu framm merki.
Hrauð of hilmis bróður
hvǫss egg friðar ván seggjum;
spjót náðu blá bíta;
búandmenn hlutu þar renna. | Deprivation of life most certainly became reality for the men; the sword swung; the mightily strong standard-pole advanced obstinately at the assembly; banners marched on. The sharp blade dispelled the hope of peace for the men around the ruler’s brother [= Skúli]; dark spears bit; farmers were forced to flee there. |
34 |
Flaust bjó fólka treystir
fagrskjǫlduðustum ǫldum;
leið skar bragnings bróðir
bjartveggjuðustu reggi.
Hest rak hilmir rasta
harðsveipaðastan reipum;
sær hlaut við þrǫm þjóta
þunghúfuðustu lungi. | The encourager of troops [WARRIOR] readied a ship with men with the fairest shields; the ruler’s brother [= Skúli] cut the sea with a vessel with the brightest sails. The lord urged on the horse of currents [SHIP], most strongly wrapped with rigging; the sea resounded against the side of the craft with the heaviest hull. |
35 |
Reist at Vágsbrú vestan
— varrsíma bar fjarri —
heitfastr hávar rastir
hjálm-Týr svǫlu stýri.
Stǫkkr óx, es bar blakka
brims fyr jǫrð it grimma
herfjǫlð — húfar svǫlðu —
hrannláð, búandmanna. | The pledge-firm helmet-Týr <god> [WARRIOR] carved deep currents with the cool rudder from the west towards Vágsbrú; the wake-line stretched far. The flight of the farmers grew as the grim wave-land [SEA] carried a great number of steeds of the surf [SHIPS] along the coast; the hulls became cool. |
36 |
Hristi hvatt, þás reistisk,
herfǫng, mjǫk lǫng véstǫng;
samði fólk, en frǫmðusk,
fullsterk, hringserk, grams verk.
Hǫnd lék (herjum reyndisk)
hjǫrr kaldr (allvaldr mannbaldr);
egg frák breiða bjoggu
bragning fylking; stóð þing. | Army-tunics [BYRNIES] were shaken violently when the very long standard-pole was raised; people fastened the ring-shirt [BYRNIE], and the mightily strong deeds of the lord were furthered. The cold sword played with the hand; the mighty ruler proved to the men to be a true hero; I heard that the prince equipped the broad battle-array with the blade; the assembly commenced. |
37 |
Vann (kann virðum banna
vald) gjald (hǫfundr aldar)
ferð verð fólka herði
fest mest, sás bil lestir.
Hátt þrátt — hǫlða áttar
hrauð auð jǫfurr rauðum —
(þat) gat þengill skatna
þjóð (stóð af gram) bjóða. | The deserving crowd had to guarantee the greatest payment to the strengthener of battles [WARRIOR]; the judge of men [RULER = Skúli], who destroys hesitation, prevents people from using power. The lord of chieftains [RULER] obstinately taught men manners; the prince wasted the red wealth of the clan of freeholders; that [command] issued from the ruler. |
38 |
Farar snarar fylkir byrjar;
freka breka lemr á snekkjum;
vaka taka vísa rekkar;
viðar skriðar at þat biðja.
Svipa skipa sýjur hepnar
sǫmum þrǫmum í byr rǫmmum;
Haka skaka hrannir blǫkkum
hliðar; miðar und kjǫl niðri. | The leader embarks on swift journeys; greedy breakers are knocked against the warships; the ruler’s warriors begin to keep watch; they ask for speed for the ship after that. The lucky rivetings of the ships, with suitable edges, speed on in the strong wind; waves shake the sides of Haki’s <sea-king’s> horses [SHIPS]; there is motion down below the keel. |
39 |
Ok hjaldrreifan hófu
hoddstiklanda miklir
— morðflýtir kná mœta
málmskúrar dyn — hjálmar,
hjaldrs þás hilmir foldar
hugdýrum gaf stýri
(ógnsvellir fær allan)
jarldóm (gǫfugr sóma). | And great helmets promoted the battle-happy hoard-dispenser [GENEROUS MAN = Skúli] – the urger of battles [WARRIOR] meets the din of the metal-shower [BATTLE] –, when the lord of the land [KING = Ingi] gave the noble-minded controller of battle [WARRIOR = Skúli] an earldom; the glorious terror-increaser [WARRIOR] obtains all honour. |
40 |
Hverr fremr hildi barra?
Hverrs mælingum ferri?
Hverr gerir hǫpp at stœrri?
Hverr kann auð at þverra?
Veldr hertogi hjaldri;
hanns first blikurmanni;
hann á hǫpp at sýnni;
hann vélir blik spannar. | Who promotes violent battle? Who is far from [being] a niggard? Who gains the greater good luck? Who knows how to diminish wealth? The war-leader causes battle; he is farthest from [being] a miser; he clearly has good luck; he tricks the gleam of the grip [GOLD]. |
41 |
Velr ítrhugaðr ýtum
otrgjǫld jǫfurr snotrum;
opt hefr þings fyr þrøngvi
þungfarmr Grana sprungit.
Hjǫrs vill rjóðr, at ríði
reiðmálmr Gnitaheiðar;
vígs es hreytt at hættis
hvatt Niflunga skatti. | The splendid-minded prince selects otter-payments [GOLD] for wise people; the heavy burden of Grani <horse> [GOLD] has often burst before the oppressor of the assembly [STERN RULER]. The reddener of the sword [WARRIOR] wants the riding-metal of Gnitaheiðr [GOLD] to be scattered; the treasure of the Niflungar <legendary family> [GOLD] is distributed vigorously at [the dwelling] of the darer of battle [WARRIOR]. |
42 |
Alrauðum drífr auði;
ógnrakkr firum hlakkar
veitk, hvar vals á reitu
verpr hringdropa snerpir.
Snjallr lætr á fit falla
fagrregn jǫfurr þegnum
— ógnflýtir verr ýtum
arm — Mardallar hvarma. | It snows with very red wealth; I know where the attack-brave sharpener of battle [WARRIOR] throws the ring-drop [GOLD] onto the lands of the falcon [ARMS] of men. The wise prince makes the fair rain of the eyelids [TEARS] of Mardǫll <= Freyja> [GOLD] fall onto the hand of his subjects; the attack-hastener [WARRIOR] adorns the arms of people. |
43 |
Samþykkjar fremr søkkum
snar-Baldr hjarar aldir;
gunnhættir kann Grotta
glaðdript hraða skipta.
Féstríðir kná Fróða
friðbygg liði tryggva;
fjǫlvinjat hylr Fenju
falr meldr alinveldi. | The bold Baldr <god> of the sword [WARRIOR] promotes people with treasures of accord; the battle-darer [WARRIOR] distributes the cheerful snowdrift of Grotti <hand-mill> [GOLD] quickly. The money-fighter [GENEROUS MAN] secures the peace-barley of Fróði <legendary king> [GOLD] for the troop; the marketable flour of Fenja <giantess> [GOLD] covers the many-meadowed elbow-realm [HAND]. |
44 |
Frama skotnar gram; gotnum
— gjǫf sannask — rǫf spannar
(menstiklir) vensk mikla;
(manndýrðir vann skýrðar).
Herfjǫlð (bera hǫlðar)
hagbáls lagar stála
friðask sjaldan við valdi
(vallands svala branda). | The lord is allotted honour; the gift is made good; the amber of the grip [GOLD] accustoms itself greatly to men; the necklace-distributor [GENEROUS MAN] caused manly virtues to be displayed. The ruler of swords [WARRIOR] seldom makes peace with the great quantity of the elaborate pyre of the ocean [GOLD]; freeholders wear cool fires of the falcon-land [ARM > GOLD]. |
45 |
Lætr undin brot brotna
bragningr fyr sér hringa;
sá tekr fyr men menja
mætt orð of sik fættir.
Armr kná við blik blikna
brimlands viðum randa,
þars hǫnd at lið liðnar
lýslóðar berr glóðir. | The ruler lets twisted fragments of rings [GOLD] be fragmented before him; that diminisher of necklaces [GENEROUS MAN] gains a worthy reputation for himself on account of the necklaces. The arms of the trees of shields [WARRIORS] gleam against the gleam of the surf-land [SEA > GOLD] where the hand wears embers of the pollack-track [SEA > GOLD], slid onto the wrist. |
46 |
Virðandi gefr virðum
verbál liðar skerja;
gleðr vellbroti vellum
verðung afarþungum.
Ýtandi fremr ýta
auðs sæfuna rauðum,
þars mætum gram mæti
marblakks skipendr þakka. | The appraiser of the limb’s skerries [GOLD > GENEROUS MAN] gives ocean-pyre [GOLD] to men; the gold-breaker [GENEROUS MAN] gladdens the crew with extremely heavy gold. The despatcher of wealth [GENEROUS MAN] promotes people with red sea-flame [GOLD] where occupants of the sea-steed [SHIPS > SEAFARERS] thank the worthy lord for valuable objects. |
47 |
Seimþverrir gefr seima
seimǫrr liði beima;
hringmildan spyrk hringum
hringskemmi brott þinga.
Baugstøkkvir fremr baugum
bauggrimmr hjarar drauga;
viðr gullbroti gulli
gullhættr skaða fullan. | The gold-generous gold-diminisher [GENEROUS MAN] gives gold to the host of men; I hear that the ring-liberal ring-shortener [GENEROUS MAN] pledges away rings. The bracelet-grim bracelet-flinger [GENEROUS MAN] promotes tree-trunks of the sword [WARRIORS] with bracelets; the gold-threatening gold-breaker [GENEROUS MAN] does full damage to the gold. |
48 |
Auðkendar verr auði
auð-Týr boga nauðir;
þars auðviðum auðit
auðs í gulli rauðu.
Heiðmǫnnum býr heiðis
heiðmildr jǫfurr reiðir;
venr heiðfrǫmuðr heiðar
heiðgjǫf vala leiðar. | The wealth-Týr <god> [MAN] wraps readily recognised compellers of the bow [ARMS] with wealth; there wealth is allotted to wealth-trees [MEN] in red gold. The payment-liberal prince adorns chariots of the hawk [ARMS] of paid men; the payment-advancer [GENEROUS MAN] accustoms bright paths of falcons [ARMS] to the honour-gift. |
49 |
Hjaldrremmir tekr Hildi
— hringr brestr at gjǫf — festa;
hnígr und Hǫgna meyjar
hers valdandi tjald.
Heðins mála býr hvílu
hjálmlestanda flestum;
morðaukinn þiggr mæki
mund Hjaðninga sprund. | The battle-strengthener [WARRIOR] begins to betroth himself to Hildr; the ring breaks as bride-payment; the ruler of the army bends down beneath the tent of Hǫgni’s <legendary hero’s> daughter [= Hildr (hildr ‘battle’) > SHIELD]. Heðinn’s <legendary hero’s> beloved [= Hildr (hildr ‘battle’)] prepares a bed for most helmet-damagers [WARRIORS]; the woman of the Hjaðningar <Heðinn’s followers> [= Hildr (hildr ‘battle’)] receives a bride-payment, a battle-renowned sword. |
50 |
Yggs drósar rýfr eisa
ǫld móðsefa tjǫld;
glóð støkkr í hof Hlakkar
hugtúns firum brún.
Geðveggjar svífr glugga
glæs dynbrími hræs;
hvattr es hyrr at slétta
hjaldrs gnapturna aldrs. | The fire of Yggr’s <= Óðinn’s> woman [VALKYRIE > SWORD] rips the tents of the mind [CHESTS] of people; the burnished ember of Hlǫkk <valkyrie> [SWORD] leaps into the temples of the mind-meadow [BREAST > HEADS] of men. The crashing flame of carrion [SWORD] flashes through the windows of the clear mind-wall [BREAST > WOUNDS]; the fire of battle [SWORD] is whetted to level jutting towers of life [HEADS]. |
51 |
Herstefnir lætr hrafn
hungrs fullseðjask ungr;
ilspornat getr ǫrn
aldrlausastan haus,
vilja borg en vargr
vígsára klífr grár;
opt sólgit fær ylgr
— jǫfurr góðr vill svá — blóð. | The young army-leader lets the raven fully sate its hunger; the eagle can tread the most lifeless skull underfoot, and the grey wolf climbs the battle-wounded stronghold of the will [BREAST]; the she-wolf can often swallow blood; the good prince wants that. |
52 |
Sær skjǫldungs niðr skúrum;
skǫpt darraðar lyptask;
hrindr gunnfana grundar
glygg of frœknum tiggja.
Geisa vé fyr vísa;
veðr stǫng at hlym Gungnis;
styrk eru mót und merkjum
málms of ítran hilmi. | The sovereign’s kinsman [= Skúli] sows showers [of missiles]; the shafts of the standard are lifted; the strong wind presses against the battle-banner above the bold lord of the land [RULER]. Pennants rush before the prince; the standard-pole advances towards the crash of Gungnir <spear> [BATTLE]; meetings of metal [BATTLES] are mighty beneath the banners around the glorious leader. |
53 |
Stjóri vensk at stœra
stór verk dunu geira;
halda kann með hildi
hjaldr-Týr und sik foldu.
Harri slítr í hverri
Hjarranda fǫt snerru;
falla þar til fyllar
fjallvargs jǫru þollar. | The commander of the din of spears [BATTLE > WARRIOR] accustoms himself to magnifying great deeds; the battle-Týr <god> [WARRIOR] can subjugate the land with battle. The lord rips the garments of Hjarrandi <= Óðinn> [BYRNIES] in every attack; fir-trees of battle [WARRIORS] fall there as the fill of the mountain-wolf. |
54 |
Skýtr at Skǫglar veðri,
en skjaldagi haldask,
Hildar hlemmidrífu
of hvítum þrǫm rítar.
Enn í sœfis sveita
at sverðtogi ferðar
rýðr aldar vinr odda
— þats jarlmegin — snarla. | The rumbling blizzard of Hildr <valkyrie> [ARROWS] is shot over the white rim of the shield at the storm of Skǫgul <valkyrie> [BATTLE], and the shields do not endure. And the friend of the people [RULER] reddens spear-points quickly in the sweat of the sword [BLOOD] at the sword-drawing [BATTLE] of the company; that is the power of the jarl. |
55 |
Hverr séi jǫfra œgi
jarl fjǫlvitrum betra
eða gjarnara at gœða
glym hraðsveldan skjalda?
Stendr af stála skúrar
styrr ólítill Gauti,
þás fólks jaðarr foldir
ferr sig-Njǫrðum varða. | Who might see a jarl better than the extremely wise terrifier of princes [RULER] or more eager to increase the swift-growing clash of shields [BATTLE]? No small enmity issues from the Gautr <= Óðinn> of the shower of swords [BATTLE > WARRIOR] when the protector of the people [RULER] goes to defend the lands against battle-Nirðir <gods> [WARRIORS]. |
56 |
Hverr ali blóði byrsta
bens rauðsylgjum ylgi,
nema svát gramr of gildi
gráð dag margan vargi?
Gefr oddviti undir
egg nýbitnar vitni;
hann sér Fenris fitjar
framm klóloðnar roðna. | Who might nourish the she-wolf, bristled with blood, with red slurps of the wound [BLOOD], unless the ruler would satisfy the wolf’s hunger many a day? The war-leader gives the wolf wounds, newly bitten by the blade; he sees the hands of Fenrir <wolf> [PAWS], claw-shaggy, turn red at the tips. |
57 |
Hilmir hjálma skúrir
herðir sverði roðnu;
hrjóta hvítir askar;
hrynja brynju spangar.
Hnykkja Hlakkar eldar
harða svarðar landi;
remma rimmu glóðir
randa grand of jarli. | The ruler strengthens showers of helmets [BATTLES] with the reddened sword; white ash-spears soar; the thin plates of the byrnie jingle. Fires of Hlǫkk <valkyrie> [SWORDS] tug forcefully at the land of the scalp [HEAD]; embers of battle [SWORDS] intensify the injury of shields [BATTLE] around the jarl. |
58 |
Es til hjálma hyrjar
herjum styrjar væni,
þar svát jarl til ógnar
egnir tognu sverði.
Sjá kná garð fyr grundu
grindar Þundar jaðra,
es skatna vinr skjaldar
skyldisk galdr at fremja. | There is an expectation for the troops of a tumult of the fire of helmets [SWORD > BATTLE] where the jarl baits the drawn sword for battle. One can see the fence of the edges of Þundr’s <= Óðinn’s> gate [SHIELD > SHIELD-RIMS > SHIELD-WALL] before the land, when the friend of the people [RULER] pledges himself to perform the chant of the shield [BATTLE]. |
59 |
Hjálmlestir skekr Hristar
hreggǫld Sigars veggi;
gramr lætr í byr brjóta
brands hnigþili randa stranda.
Stálhrafna lætr stefnir
styrvind of sik þyrja;
þiggr at Gǫndlar glyggvi
gagn oddviti bragna sagna. | The helmet-damager [WARRIOR] shakes walls of Sigarr <legendary king> [SHIELDS] during the storm-age of Hrist <valkyrie> [BATTLE]; the ruler makes bending boards of the sword [SHIELDS] break in the fair breeze of the shores of shields [SHIELD-RIMS > BATTLE]. The impeller of prow-ravens [SHIPS > SEAFARER] makes tumult-wind [BATTLE] rage around him; the leader of troops of men receives victory at the gale of Gǫndul <valkyrie> [BATTLE]. |
60 |
Álmdrósar skylr ísa
ár flest meginbára sára;
kœnn lætr hræs á hrǫnnum
hjálmsvell jǫfurr gella fella.
Styrjǫkla kná stiklir
stinnmens legi venja benja;
lætr stillir frør fylla
fólksund hjarar lunda unda. | Most years a mighty wave of wounds [BLOOD] rinses icicles of the elm-bow-woman [VALKYRIE > SWORDS]; the wise prince makes the helmet’s ice-sheet [SWORD] scream in waves of the fellers of carrion [SWORDS > BLOOD]. The dispenser of the stiff necklace [GENEROUS MAN] accustoms battle-glaciers [SWORDS] to the ocean of wounds [BLOOD]; the leader makes the frost of wounds [SWORD] replenish the battle-sea [BLOOD] of the trees of the sword [WARRIORS]. |
61 |
Hræljóma fellr hrími; tími
hár vex of gram sára ára;
frost nemr of hlyn Hristar Mistar
herkaldan þrǫm skjaldar aldar.
Gullsendir brýtr grundar Hrundar
gunnveggs stǫfum leggi hreggi;
sóknvallar spyrk svelli elli
— svá skotnar þat — gotna þrotna. | The hostility of the corpse-gleam [SWORD > BATTLE] approaches; the opportune time of oars of wounds [SWORDS > BATTLE] increases around the ruler; the frost of Mist <valkyrie> [SWORD] hits the mightily cold rim of the shield of the men around the maple of Hrist <valkyrie> [WARRIOR]. The gold-dispenser [GENEROUS MAN] breaks the legs of staves of the battle-wall [SHIELD > WARRIORS] during the storm of the ground of Hrund <valkyrie> [SHIELD > BATTLE]; I hear that people’s old age is cut short by the ice-sheet of the attack-meadow [SHIELD > SWORD]; thus it turns out. |
62 |
Tiggi snýr á ógnar áru
— undgagl veit þat — sóknar hagli;
yngvi drífr at hreggi hlífa
— hjǫrr vélir fjǫr — brynju éli.
Vísi heldr of fjǫrnis foldir
— fólk skipta svá — boga driptum;
skúrum lýstr of hilmi hraustan
— hans fregnum styr — Mistar regni. | The lord turns the hail of the attack [ARROWS] towards envoys of battle [WARRIORS]; the wound-gosling [RAVEN/EAGLE] knows that; the ruler makes the blizzard of the byrnie [ARROWS] drift in the gale of shields [BATTLE]; the sword entraps lives. The leader keeps snow-drifts of the bow [ARROWS] around lands of the helmet [HEADS]; the armies arrange it thus; the rain of Mist <valkyrie> [ARROWS] strikes down in showers around the brave hero; we hear of his warfare. |
63 |
Stála kendi støkkvilundum
styrjar valdi rauðu falda;
— rekkar stýrðu rétt til jarðar
roðnu barði — austan fjarðar.
Oddum rendi eljunstrandir
ýta ferðar hringa skerðir;
hilmir stœrði hvǫssu sverði
heila grundar meginundir. | The ruler of battle [WARRIOR = Skúli] taught impelling trees of swords [WARRIORS] to hood themselves in red east of the fjord; warriors steered the reddened prow straight to the shore. The notcher of rings [GENEROUS MAN] ran the energy-shores [CHESTS] of the troop of men through with sword-points; the leader increased mighty wounds of the ground of the brain [HEAD] with the sharp sword. |
64 |
Vafði lítt, es virðum mœtti,
vígrœkjandi framm at sœkja;
skerðir gekk í skúrum Hlakkar
Skǫglar serks fyr roðnum merkjum.
Ruddisk land, en ræsir Þrœnda
Ribbungum skóp bana þungan;
Gunnarr skaut und Gera fótar
grimsetta il hjarna kletti. | The battle-promoter [WARRIOR] hesitated little to rush forward when he met the men; the notcher of Skǫgul’s <valkyrie’s> shirt [BYRNIE > WARRIOR] advanced in Hlǫkk’s <valkyrie’s> showers [BATTLE] before the reddened banner. The land was cleared, and the ruler of the Þrœndir [NORWEGIAN RULER = Skúli] created a harsh death for the Ribbungar; Gunnarr pushed his crag of the brain [HEAD] beneath the grim-set sole of Geri’s <wolf’s> foot. |
65 |
Vápna hríð velta náði
vægðarlaus feigum hausi;
hilmir lét hǫggum mœta
herða klett bana verðan.
Fleina lands fylkir rendi
fjǫrnis hlíð meginskíði
— ǫflugt sverð eyddi fyrðum
jǫfri kent — holdi fenta. | The merciless storm of weapons [BATTLE] was able to topple the doomed skull; the lord made the crag of the shoulders [HEAD], deserving death, meet the blows. The ruler ran through the slope of the helmet [HEAD], snow-covered with flesh, with the mighty ski of the land of spears [SHIELD > SWORD]; the powerful sword, belonging to the prince, destroyed people. |
66 |
Eyddi úthlaupsmǫnnum
ítr hertogi spjótum;
sungu stál of stillis
— stóð ylgr í val — dólgum.
Hal margan lét hǫfði
hoddgrimmr jǫfurr skemra;
svá kann rán at refsa
reiðr oddviti þjóðum. | The splendid army-leader destroyed robbers with spears; swords sang above the ruler’s enemies; the she-wolf stood among the fallen. The hoard-grim prince made many a man shorter by a head; thus the angry war-leader punishes people for plundering. |
67 |
Ortak ǫld at minnum,
þás alframast vissak,
of siklinga snjalla
með sex tøgum hátta.
Sízt hafa veg né vellum,
es virðan mik létu,
á aldinn mar orpit
— þats oss frami — jǫfrar. | I have composed, as memorials for men, with sixty verse-forms about the wise rulers, whom I knew to be by far the most outstanding. Least of all have the princes thrown either esteem or gold into the ancient sea when they let me be honoured; that is for us [me] a glory. |
68 |
Fremstr varð Skúli.
Skala lof dvala;
semk mildum gram
mærð fjǫlsnœrða.
Meir skalk stœri
styrs hróðr fyrir
— kærr vask harra —
hers gnótt bera. | Skúli became the foremost … I shall not delay the praise; I put together a many-stranded poem for the generous prince. As before, I shall bear the fame of the increaser of battle [WARRIOR] before a multitude of men; I was dear to the lord. |
69 |
Kunn bjók kvæði
konungs bróður þjóð
(þann veitk þengil)
þrenn (fjǫlmennan).
Fram skal in fjórða
fólkglaðs vaða
ljóss elds lagar
lofun friðrofa. | I prepared three praise poems, known to people, for the king’s brother [= Skúli]; I know that lord to have a large following. The fourth encomium about the battle-glad truce-breaker of the fair fire of the ocean [GOLD > GENEROUS MAN] must issue forth. |
70 |
Mitts of mœti
mart lag bragar
áðr ókveðit
oddbraks spakan.
Hlýtr grams geta
greppr óhneppra
skýrr skrautfara.
Skjǫldunga ungr. | Many a poetic metre of mine about the wise encounterer of the point-crash [BATTLE > WARRIOR = Skúli] has never been used before. The intelligent poet [I] must report on the not meagre splendour-expeditions of the ruler. … Young of lords … |
71 |
Slóð kann sneiðir
seima geima
hnigfák Haka
hleypa greypa,
hinns af hlunni
hesta festa
lætr leyfðr skati
langa ganga. | The cutter of gold [GENEROUS MAN] can make the bucking horse of Haki <sea-king> [SHIP] run across the rough track of the sea, the praised lord, the one who makes long horses of moorings [SHIPS] step off the launching roller. |
72 |
Gull kná (greppar)
glóa (róa);
váss eru seggir
samir framir.
Eik má und jǫfri
una bruna;
þá nýtr vísi
viðar skriðar. | Gold glows; men row; the outstanding fellows are suited to hardship. The oak-ship rejoices in speeding beneath the prince; then the leader enjoys the swiftness of the ship. |
73 |
Ræsir glæsir
Rǫkkva stǫkkva
hvítum rítum
hreina reina.
Skreytir hreytir
skafna stafna
hringa stinga
hjǫrtum svǫrtum. | The ruler adorns the swift reindeer of Rǫkkvi’s <sea-king’s> land-strips [SEA > SHIPS] with white shields. The scatterer of rings [GENEROUS MAN] decorates the smoothed bows of the black deer of rods [SHIPS]. |
74 |
Hafrǫst hristir
hlunnvigg tiggja;
borðgrund bendir
brimdýrs stýri.
Blá veit brjóta
byrskíð víði
bǫðharðr bǫrðum
buðlungr þungan. | The sea-current shakes the roller-steed [SHIP] of the ruler; the ship-board-ground [SEA] bends the rudder of the surf-animal [SHIP]. The battle-hard lord knows that the dark breeze-skis [SHIPS] break the heavy sea with their prows. |
75 |
Hrinda lætr hniggrund
hafbekks snekkjur,
þás falla, fleinþollr
frár, mál, stálum.
Hlummi lítr hergramr
hirðmenn spenna,
en rœði raungóð,
rógálfr, skjálfa. | The swift spear-fir [WARRIOR] makes warships thrust against the bucking-ground of the sea-bench [SHIP > SEA] with prows when times are opportune. The battle-grim strife-elf [WARRIOR] sees retainers grasp oar-handles, and very good oars tremble. |
76 |
Hrannir strýkva hlaðinn bekk;
haflauðr skeflir;
kasta náir kjalar stíg
kalt hlýr sǫltum.
Svǫrtum hleypir svana fjǫll
snjallmæltr stillir
hlunna of Haka veg
hríðfeld skíðum. | Waves stroke the loaded ship; sea-foam piles up breakers; the cold prow throws aside the salty path of the keel [SEA]. The wise-spoken ruler makes the black skis of rollers [SHIPS] run along the stormy mountains of swans [WAVES] across the road of Haki <sea-king> [SEA]. |
77 |
Snyðja lætr í sólroð
snekkjur á Manar hlekk
(árla sér ungr jarl)
allvaldr (breka fall).
Lypta kná lýðr opt
lauki of kjalar raukn;
greiða náir glygg váð;
greipum mœta dragreip. | The mighty ruler makes warships hasten on the chain of Man <island> [SEA] at dawn; early the young jarl sees the falling of the breakers. People often lift the mast on the draught-animals of the keel [SHIPS]; the storm unfolds the sail; halyards meet hands. |
78 |
Hrǫnn skerr (hvatt ferr)
húfr kaldr (allvaldr);
lá brýtr (lǫg skýtr)
lim-Garmr (rangbarmr).
Brátt skekr (byrr rekr)
blán vegg (ráskegg);
jarl lætr almætr
ósvipt húnskript. | The cold hull cuts the wave; the mighty ruler travels fast; the branch-Garmr <dog> [STORM] breaks the surf; the curved side of the ship thrusts aside the sea. The dark sail suddenly shakes; the breeze unfolds the sailyard-beard [SAIL]; the thoroughly glorious jarl leaves the decorated cloth of the mast-top [SAIL] unreefed. |
79 |
Læsir leyfðr vísi
landa útstrandir
blíðr ok bláskíðum
barða randgarði.
Ern kná jarl þyrna
oddum falbrodda
jǫrð með élsnœrðum
jaðri hrænaðra. | The praised leader encloses the outer shores of the lands, cheerful, with a shield-fence and dark skis of prows [SHIPS]. The jarl, vigorous with socket-points [SPEARS], spikes the earth along its storm-laced edge with points of corpse-adders [SPEARS]. |
80 |
Lofs flutt fjǫrum
fyr gunnǫrum
— né spurð spǫrum
spjǫll grams — snǫrum.
Hefk hans fǫrum
til hróðrs gǫrum
ypt óvǫrum
fyr auðs bǫrum. | Praise is presented before bold, battle-generous men; nor do we [I] withhold stories heard about the ruler. I have extolled his expeditions, performed for glory, before unwary trees of wealth [MEN]. |
81 |
Fluttak frœði
of frama grœði
— tunga tœði —
með tǫlu rœði.
Stef skal stœra
stilli Mœra
— hróðr dugir hrœra —
ok honum fœra. | I have presented accounts of the promoter of fame [RULER = Skúli] with the oar of speech [TONGUE]; the tongue helped. I shall augment the poem about the lord of the Mœrir [NORWEGIAN RULER = Skúli] and bring [it] to him; it is fitting to compose praise. |
82 |
Slíkt er svá;
siklingr á
— ǫld þess ann —
orðróm þann.
Jarla er
austan ver
skatna skýrstr
Skúli dýrstr. | So it is; the ruler deserves that reputation; people grant [him] that. Skúli, the wisest of lords, is the most glorious of jarls east of the ocean. |
83 |
Naðrs gnapa ógn alla,
eyðir baugvalla,
hlunns of hástalla
hestar svanfjalla.
Orms es glatt galla
með gumna spjalla;
jarl fremr sveit snjalla;
slíkt má skǫrung kalla. | Destroyer of shieldboss-meadows [SHIELDS > WARRIOR = Skúli], horses of swan-mountains [WAVES > SHIPS] tower in the tall foundations of the roller throughout the entire terror of the adder [WINTER]. It is cheerful with the confidant of men [RULER] during the destruction of the snake [WINTER]; the jarl advances the clever company; such [a one] one must call an outstanding person. |
84 |
Orð fekk gótt gramr;
hann es gunntamr;
mjǫk es fullframr
fylkir rausnsamr,
hinn es mál metr;
milding sízt getr
þann, es svá setr
seggi hvern vetr. | The ruler got a good reputation; he is battle-accustomed; the truly outstanding leader, the one who judges lawsuits, is very glorious; there will never be a lord who treats his men in such a manner each winter. |
85 |
Mærð vilk auka
Mistar lauka
góma sverði
grundar skerði.
Dýrð skal segja
— drótt má þegja —
styrjar glóða
støkkvi-Móða. | I wish to increase the praise for the notcher of the ground of Mist’s <valkyrie’s> leeks [SWORDS > SHIELD > WARRIOR] with my sword of the gums [TONGUE]. I shall recount the glory of the scattering Móði <god> of embers of strife [SWORDS > WARRIOR]; the court must be silent. |
86 |
Veitk hrings hraða
í hǫll laða
— gótts hús Hlaða —
hirð ǫlsaða.
Drekkr gramr glaða,
en at gjǫf vaða
vitar valstaða,
vandbaugskaða. | I know that the hastener of the ring [GENEROUS MAN] invites the ale-sated retinue into the hall; the house of Lade is good. The ruler makes damagers of the wand of the shield-boss [(lit. ‘wand-shield-boss-damagers’) SWORD > WARRIORS] merry with drink, and beacons of falcon-perches [ARMS > GOLD] advance as a gift. |
87 |
Drífr handar hlekkr,
þars hilmir drekkr;
mjǫks brǫgnum bekkr
blíðskálar þekkr.
Leikr hilmis her
hreingullit ker
— segik alt, sem er —
við orða sker. | The chain of the arm [RING] flies around where the lord is drinking; the brook of the cheer-cup [DRINK] is very pleasing to men. The pure golden goblet plays against the skerries of words [TEETH] of the ruler’s army; I tell all as it is. |
88 |
En, þás hirð til hallar
hers oddviti kallar,
opt tekr jarl at fagna
við ótali bragna.
Búin es gjǫf til greizlu
at gullbrota veizlu;
þrǫngt sitr þjóðar sinni;
þars mestr frami inni. | And, when the leader of the army [= Skúli] calls the retinue to the hall, the jarl often begins to welcome a countless number of men. The gift is ready for distribution at the banquet of the gold-breaker [GENEROUS MAN]; the company of people sits crowded; inside there is the greatest glory. |
89 |
Hirð gerir hilmis kátt;
hǫll skipask þrǫngt at gátt;
auð gefr þengill þrátt;
þat spyrr framm í átt.
Slíkt telk hilmis hátt;
hans es rausn of mátt;
jarl brýtr sundr í smátt
slungit gull við þátt. | The lord’s retinue becomes cheerful; the hall is crowded to the gate; the ruler gives wealth incessantly; that will be heard for generations. Such I declare to be the way of a lord; his splendour is overpowering; the jarl breaks asunder twisted gold by the strand into small pieces. |
90 |
Mǫrg þjóð ferr til siklings sala;
sœmð es þar til allra dvala;
tiggi veitir seima svala;
satt es bezt of hann at tala.
Bresta spyrjum bauga flata
— bragna vinr kann gulli hat*a —
— œðri, veitk, at gjǫflund gata
grundar vǫrðr — fyr hringa skata. | Many people travel to the halls of the sovereign; honour accrues to all who stay there; the ruler gives out cool gold; it is best to tell the truth about him. We [I] learn that flat circlets burst before the chieftain of rings [GENEROUS MAN]; the friend of men [= Skúli] knows how to hate gold; I know that no guardian of the ground [RULER] got a nobler generous disposition. |
91 |
Þiggja kná með gulli glǫð
gotna ferð at ræsi mjǫð;
drekka lætr hann sveit at sín
silfri skenkt it fagra vín.
Greipum mœtir gullin skál;
gumnum sendir Rínar bál
(eigi hittir œðra mann)
jarla beztr (en skjǫldung þann). | The merry troop of men receives mead along with gold from the ruler; he lets the company at his [hall] drink the fine wine poured from silver. The golden goblet meets the hands; the best of jarls gives people the pyre of the Rhine <river> [GOLD]; one cannot find a more distinguished man than that lord. |
92 |
Getit vas grams fara;
gǫrt hefk mærð snara;
þengill mun þess vara;
þat namk lítt spara.
Finnrat frœknara
fœði gunnstara
mann né mildara
merkir blóðsvara. | The lord’s expeditions have been recounted; I have made a powerful praise-poem; the ruler will be ready for that; I hardly held that back. The stainer of blood-birds [RAVENS/EAGLES > WARRIOR = Snorri] will not find a bolder feeder of battle-starlings [RAVENS > WARRIOR], nor a more generous man. |
93 |
Þengill lætr hǫpp hrest;
honum fylgir dáð mest;
vísi gefr vel flest
verbál ólest.
Húfar brutu haf ljótt;
heim létk jǫfur sótt;
yngva lofar ǫll drótt;
jarls sák frama gnótt. | The lord makes successes flourish; the greatest achievement accompanies him; the leader gives nearly every sea-pyre [PIECE OF GOLD] undamaged. Hulls broke the hideous ocean; I visited the prince at his home; the entire court praises the ruler; I saw the abundance of the jarl’s glory. |
94 |
… gramr
gulli søri Kraki framr;
efla frágum Haka hjaldr;
†hl† … aldr.
Ormi veitti Sigurðr sár;
slíkt vas alt fyr liðit ár;
Ragnarr þótti skatna skýrstr;
Skúli jarl es miklu dýrstr. | … the lord; the outstanding Kraki sowed gold; we [I] heard that Haki waged war; … … age. Sigurðr inflicted a wound on the serpent; all that was before the year gone by; Ragnarr seemed the wisest of rulers; Skúli jarl is by far the most glorious. |
95 |
Mundak mildingi,
þás Mœra hilmi
fluttak fjogur kvæði,
fimtán stórgjafar.
Hvar viti áðr orta
með œðra hætti
mærð of menglǫtuð
maðr und himins skautum? | I remembered the generous one for fifteen grand gifts when I presented four poems to the lord of the Mœrir [NORWEGIAN RULER = Skúli]. Where beneath the corners of heaven may a man know praise with a more distinguished verse-form previously composed about a necklace-destroyer [GENEROUS MAN]? |
96 |
Orts of ræsi,
þanns rýðr granar
vargs ok ylgjar
ok vápn litar.
Þat mun æ lifa,
nema ǫld farisk,
bragninga lof,
eða bili heimar. | [Poetry] has been composed about the ruler [= Skúli] who reddens the whiskers of the wolf and the she-wolf and colours weapons. That praise of lords will always live, unless people perish or worlds collapse. |
97 |
Lyptak ljósu
lofi þjóðkonungs;
upps fyr ýta
jarls mærð borin.
Hverr muni heyra
hróðr gjǫflata
seggr svá kveðinn
seims ok hnossa? | I lifted up the bright praise of the mighty king; the splendour of the jarl is proclaimed before men. What man may hear a praise-poem about a miser with gold and treasures composed in such a way? |
98 |
Veitk verðari,
þás vell gefa,
brǫndum beita
ok búa snekkjur,
hæra hróðrar,
en heimdrega,
unga jǫfra,
en auðspǫruð. | I know that young princes, who give gold, brandish swords and occupy warships, are worthier of higher praise than a stay-at-home, than a wealth-withholder. |
99 |
Þeir ’ró jǫfrar
alvitrastir,
hringum hæztir,
hugrakkastir,
vellum verstir,
vígdjarfastir,
hirð hollastir,
happi næstir. | Those princes are the very wisest, the most dangerous to rings, the most courageous of heart, the worst to gold, the most battle-brave, the most loyal to the retinue, the closest to good fortune. |
100 |
Gløggva grein
hefk gǫrt til bragar,
svát es tírætt hundrað talit;
hróðrs ørverðr
skala maðr heitinn vesa,
ef sá fær alla háttu ort. | I have made a clear account of poetic form, so that one hundred [stanzas] counted in tens are enumerated. A man must not be called unworthy of praise if he can compose in all verse-forms. |
101 |
Sóttak fremð,
sóttak fund konungs,
sóttak ítran jarl,
þás ek reist,
þás ek renna gat,
kaldan straum kili,
kaldan sæ kili. | I sought advancement, I sought a meeting with the king, I sought the noble jarl when I furrowed the cold current with the keel, when I made the keel run across the cold sea. |
102 |
Njóti aldrs
ok auðsala
konungr ok jarl;
þats kvæðis lok.
Falli fyrr
fold í ægi
steini studd
en stillis lof. | May the king and the jarl enjoy life and wealth-halls; that is the end of the poem. May the earth, studded with stone, sink into the sea sooner than the praise of the ruler. |