This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Lausavísur (Anon)

II. 5. Lausavísur from Magnúss saga berfœtts (Mberf) - 7

not in Skj

2.2: Lausavísur from Magnúss saga berfœtts — Anon (Mberf)II

Kari Ellen Gade 2009, ‘ Anonymous, Lausavísur from Magnúss saga berfœtts’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 828-35. <> (accessed 6 December 2021)

 1   2   3   4   5   6   7 

SkP info: II, 833-4

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

6 — Anon (Mberf) 6II

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Magnúss saga berfœtts 6’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 833-4.

Anon (Mberf) 6-7 are recorded in Mork (Mork), H, Hr (H-Hr) and F, which is a Mork ms. here. Mork is the main ms.

Vegg blæss veðr of tyggja;
viðr þolir nauð í lauðri;
læ tekr klungrs at knýja
keip en gelr í reipum.
Mjór* skelfr — Magnús stýrir —
— móð skerr eik at flóði —
(beit verða sæ slíta)
sjautøgr vǫndr (und rǫndu).

Veðr blæss vegg of tyggja; viðr þolir nauð í lauðri; {læ klungrs} tekr at knýja keip en gelr í reipum. Mjór* sjautøgr vǫndr skelfr; Magnús stýrir; móð eik skerr at flóði; beit verða slíta sæ und rǫndu.

The storm-wind fills the sail above the sovereign; the timber suffers distress in the foam; {the destroyer of bramble} [WIND] begins to beat against the rowlock and roars in the ropes. The slender seventy-measure mast trembles; Magnús steers; the weary oak-ship cleaves the water; boats must lacerate the sea beneath the shields.

Mss: Mork(24r) (Mork); H(92v), Hr(63va) (H-Hr); F(59va)

Readings: [1] blæss veðr of: blés vindr undir Hr    [3] læ: ‘ley’ Hr, ‘la’ F;    klungrs: klungr Hr, F    [4] gelr: gellr H, Hr    [5] Mjór*: mjórr Mork, H, Hr, meirr F    [7] verða: verðr Hr;    sæ: sæ at Hr

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XII], B. Vers om bestemte personer og begivenheder 3: AI, 591, BI, 592, Skald 288, NN §1226; Mork 1867, 152, Mork 1928-32, 331, Andersson and Gade 2000, 308-9, 487 (Mberf); Fms 7, 66-7 (Mberf ch. 34); F 1871, 276 (Mberf).

Context: In Mork and F this and the following st. are given in an unspecific context to illustrate the sailing of Magnús berfœttr. In H-Hr a new prose environment is created from the content of the sts, and they are inserted at the beginning of Magnús’s second campaign to the west in 1102.

Notes: [2] viðr ‘the timber’: Taken here to refer to the planking, in keeping with the other parts of the ship mentioned in the st. (‘rowlock’, ‘ropes’, ‘mast’). Viðr could also be used pars pro toto for ‘ship’ (see LP: viðr 5). — [3] læ klungrs ‘the destroyer of bramble [WIND]’: One would expect this to be a kenning for ‘fire’ and it is given as such in LP: 2 (but not in LP: klungr). The context shows that it is used here to designate ‘wind’. Kennings formed according to the model ‘the destruction of trees or parts of trees’ usually denote ‘fire’ but they could also, and more rarely, denote ‘wind’ (see Meissner 101). — [4] keip ‘rowlock’: During rowing, the oars rested in the hollow of curved pieces of wood which were inserted into the upper plank of the railing (see Falk 1912, 70; Jesch 2001a, 155). — [5, 8] mjór* sjautøgr vǫndr (m. nom. sg.) ‘the slender seventy-measure mast’: (a) For this interpretation, see Foote 1978, 65. (b) Sveinbjörn Egilsson (LP 1860: sjötögr) believed that this designated the number of masts in the fleet. However, as Foote (1978, 65) points out, the sg. sjautøgr vǫndr is not ‘seven decades of masts’ but ‘a mast of seven decades’. (c) Skj B and Skald take vǫndr to mean ‘oar’ (‘seventy slender oars’ lit. ‘a slender oar in the measure of seventy’), but vǫndr means ‘mast’ and is not attested in the meaning ‘oar’; see Falk 1912, 56. Furthermore, the st. describes Magnús’s sailing in strong winds, which is incompatible with the ship being propelled by seventy slender oars. — [6] móð (f. nom. sg.) ‘weary’: Skj B takes this adj. as a n. nom. pl. qualifying beit ‘boats’ in the next l., which creates an unnecessarily complex w. o. (see NN §1226). — [8] und rǫndu ‘beneath the shields’: Lit. ‘beneath the shield’. This prepositional phrase could also go with the previous cl.: móð eik skerr at flóði und rǫndu ‘the weary oak-ship cleaves the water beneath the shield’ (ll. 6, 8). ‘The shield’ must refer to the row of shields on the shield-rail of the ship (see Jesch 2001a, 157-8).

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.