This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Note to stanza

1. 2. Haraldr hárfagri Hálfdanarson, 1. Snæfríðardrápa, 1 [Vol. 1, 68]

[1-4]: These difficult lines have been the subject of a series of emendations, outlined here, but none is wholly persuasive, and the interpretation shown above is a tentative attempt to construe the ms. text as it stands. (a) Finnur Jónsson (Skj B) offers the following text: Hneggi berk ok æ ugg | ótta (hlýði) mér (drótt); | dána vekka (dróttins) mey | (drauga á kerlaug) ‘I constantly carry in my heart dread and fear; may people listen to my poem; I cannot rouse the dead woman’. The kenning for ‘poem/poetry’ is tentatively explained as kerlaug dróttins drauga ‘vessel-liquid (lit. vessel-washing) of Óðinn’ in LP: kerlaug. Finnur’s principal conjectures, along with the objections raised against them by subsequent commentators, are the following. Ok ‘and’ has been added in l. 1. In l. 2 the 3rd pers. pl. pres. subj. hlýði ‘let … hear’ is separated syntactically from mér ‘me’ (NN §132; Reichardt 1928, 158). In l. 3 the noun dróttins ‘lord’ is arrived at by emendation of ms. dular/dulat (see Note below) and separated syntactically from mey ‘maiden’ so as to yield a combination dróttins drauga ‘of the lord of the undead’, not paralleled in Óðinn-kennings (Meissner 252-3; Reichardt 1928, 158-9); dróttins is also unmetrical. A further emendation in l. 3 is vekka, from vek ek, with addition of the negative enclitic particle (NN §132). (b) Kock retains Finnur’s ok in l. 1 so as to arrive at ok ugg ótta, i. e. ugg ok ótta ‘fear and terror’ (NN §132, cf. §§1508C, 1827D). Restoring vekk ‘I awake’ and interpreting dular as an adverbial gen. meaning ‘out of slumber, torpor’, Kock (NN §132) proposes that the speaker represents himself as waking the dead maiden. He further emends drauga to dverga ‘of dwarfs’ so as to arrive at a more expected kenning for ‘poem’ (NN §132; subsequently rescinded in NN §§2209, 2985B since it fails to provide hending). (c) Bjarni Einarsson (1961, 34-5) tentatively proposes Ber ek æ ugg (ok?) ótta hneggi ‘I always bear fear (and?) terror in the heart’, with the implication that ok might be unnecessary, but such an asyndeton (omission of an explicit conj.) would be hard to parallel. (d) Further emendations are suggested by Einar Ólafur Sveinsson (1975, 174-8; cf. Einar Ólafur Sveinsson 1976, 148) and Ólafur Halldórsson (1969b and 1990).


© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.