This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Lausavísur (Anon)

II. 5. Lausavísur from Magnúss saga berfœtts (Mberf) - 7

2.2: Lausavísur from Magnúss saga berfœtts — Anon (Mberf)II

Kari Ellen Gade 2009, ‘(Introduction to) Anonymous, Lausavísur from Magnúss saga berfœtts’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 828-35.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7 

SkP info: II, 830-1

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

3 — Anon (Mberf) 3II

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade and Diana Whaley (eds) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Magnúss saga berfœtts 3’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 830-1.

The st. (Anon (Mberf) 3) is recorded in Mork (Mork), H, Hr (H-Hr) and F, which is a Mork ms. here. Mork is the main ms. The content of the st. is paraphrased in the prose of MberfHkr (ÍF 28, 216) and Fsk (ÍF 29, 304). The verbal correspondences between the prose paraphrases in Hkr and Fsk and the st. are very close, hence both the compiler of Fsk and Snorri must have known the lv., and it is not clear why they chose to omit it from their narratives. It could be that they found some of the information provided by the st. (i.e. the battle-description) difficult to reconcile with the prose text of their exemplar(s). The st. is anonymous in all mss, but in terms of content (a retrospective report on an utterance of one of the participants in the uprising against Magnús) it closely resembles Þham Lv, which comments on the same event.

Spurði Ullstrengr orði,
— at renndusk skip hvatla —
— sverð bitu snarpra fyrða
slætt — hvé Þórir mætti.
Lundr kvazk heill at hǫndum
hjǫrs — frôgum þat gǫrva —
— gerðisk glamm á borði
grjóts — en hrumr at fótum.

Ullstrengr spurði orði, hvé Þórir mætti; skip renndusk at hvatla; sverð snarpra fyrða bitu slætt. {Lundr hjǫrs} kvazk heill at hǫndum en hrumr at fótum; frôgum þat gǫrva; glamm grjóts gerðisk á borði.

Ullstrengr (‘Wool-band’) asked how Þórir was faring; the ships closed quickly; the swords of keen warriors bit bluntly. {The tree of the sword} [WARRIOR = Þórir] said he was hale of hand but halt of foot; we [I] heard that clearly; there was a crash of rocks against the planking.

Mss: Mork(21v) (Mork); H(82v), Hr(58ra) (H-Hr); F(57rb)

Readings: [2] renndusk: renndu F    [3] snarpra: so F, snarpa all others    [4] slætt: sætt F    [5] kvazk: ‘quedz’ Hr    [7] gerðisk: so F, gerði all others;    borði: borðum F

Editions: Skj: Anonyme digte om historiske personer og begivenheder [XI], [7]. Lausavísur 16: AI, 428, BI, 398, Skald I, 197; Mork 1867, 134, Mork 1928-32, 303, Andersson and Gade 2000, 289, 484 (Mberf); Fms 7, 12 (Mberf ch. 7); F 1871, 264 (Mberf).

Context: The st. documents a verbal exchange between Sigurðr ullstrengr and Steigar-Þórir right before Þórir is captured on his ship by Sigurðr and Magnús berfœttr (1094).

Notes: [All]: Sigurðr ullstrengr Loðinsson was a district chieftain and a follower of Magnús berfœttr. For Þórir, see Note to Anon (Mberf) 2/3, 4. — [1] Ullstrengr ‘(“Wool-band”)’: Sigurðr’s nickname could refer to the fact that he may have used a bowstring made of wool (Falk 1914, 94) or worn a belt of wool (Finnur Jónsson 1907, 239). It could, however, be a play on his father’s name, Loðinn, which, when translated, means ‘shaggy, woolly’. — [2] skip renndusk at hvatla ‘the ships closed quickly’: Þórir and his men tried to escape on their ships with Magnús in hot pursuit. They headed for what they believed to be the mainland, but discovered that it was an island. In the words of Hkr (ÍF 28, 216): En er skipin renndusk at í lendingunni, þá var Þórir í fyrirrúmi á sínu skipi ‘And when the ships rammed against each other at the landing place, Þórir was in the front partition of his ship’. The sense of the verb-adv. collocation rennask at is not quite clear here: either the men on the ships engaged in fighting, or the ships rammed into each other when they reached the landing place simultaneously. Mork (1928-32, 303) has Þa er scipin rendo saman ‘When the ships closed’ and Fsk (ÍF 29, 304) does not mention the ships at all. — [3] snarpra (m. gen. pl.) ‘keen’: So F. If snarpa (m. acc. pl.) ‘keen’ (so Mork, H, Hr) were retained, the adj. would qualify fyrða (m. acc. or gen. pl.) ‘warriors’: sverð bitu snarpa fyrða slætt ‘swords bit keen warriors bluntly’. That reading seems less preferable since the insurgents were not killed, but captured. None of the prose sources mentions explicitly that there was fighting between the two factions. — [5, 8] heill at hǫndum en hrumr at fótum ‘hale of hand but halt of foot’: According to Mork (1928-32, 302), Þórir was advanced in age when these events took place and had difficulties walking. On their flight north, his men had to carry him on a stretcher across the mountains until they reached their ships. — [7-8] glamm grjóts gerðisk á borði ‘there was a crash of rocks against the planking’: This again seems to indicate that there was a fight between Þórir’s contingent and Magnús’s troops, but this is not mentioned in the prose sources. See Note to l. 3 and Introduction above.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated