This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Lausavísur (Anon)

II. 3. Lausavísur from Óláfs saga kyrra (Ólkyrr) - 2

not in Skj

2.2: Lausavísur from Óláfs saga kyrra — Anon (Ólkyrr)II

Kari Ellen Gade 2009, ‘(Introduction to) Anonymous, Lausavísur from Óláfs saga kyrra’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 824-5.

 1   2 

SkP info: II, 825

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

2 — Anon (Ólkyrr) 2II

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade and Diana Whaley (eds) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Óláfs saga kyrra 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 825.

This st. (Anon (Ólkyrr) 2) is recorded in Mork (Mork), H, Hr (H-Hr) as well as in the interpolated Hkr mss F, E, J2ˣ and 42ˣ. Mork is partly damaged, and H is the main ms. The metre is fornyrðislag.

Segr vetrgǫmul,         — veit ekki sú —
ok tvévetr segr,         — trúik eigi at heldr —
en þrévetr segr,         — þykkira mér glíkligt —
kveðr mik róa        á merar hǫfði,
en þik, konungr,         þjóf míns féar!

Vetrgǫmul segr—sú veit ekki—, ok tvévetr segr—trúik eigi at heldr—, en þrévetr segr—þykkira mér glíkligt—, kveðr mik róa á hǫfði merar, en þik, konungr, þjóf féar míns!

The one-year-old says—she knows nothing—, and the two-year-old says—I don’t believe it either—, but the three-year-old says—it doesn’t seem likely to me—, she claims I’m rocking on a mare’s head, and that you, king, are the thief of my property!

Mss: H(80v), Hr(56vb) (H-Hr); Mork(21r) (Mork); F(56va), E(30v), J2ˣ(303v), 42ˣ(5v)

Readings: [1] vetrgǫmul: ‘vetrgo[…]’ Mork    [2] veit: ‘[…]it’ Mork;    ekki: eigi J2ˣ, 42ˣ    [3] ok: om. F, 42ˣ;    tvévetr segr: segr tvévetr F;    segr: om. Hr    [4] at heldr: om. 42ˣ;    at: því Hr    [5] en: en ef Hr, om. E, J2ˣ, 42ˣ    [6] þykkira: so Mork, F, E, J2ˣ, þykkjat H, Hr, þykki 42ˣ;    glíkligt: so Mork, líkligt H, F, E, J2ˣ, 42ˣ, líkara Hr

Editions: Skj: Anonyme digte om historiske personer og begivenheder [XI], [7]. Lausavísur 13: AI, 427, BI, 397, Skald I, 196, NN §2983; Fms 6, 446-7 (Ólkyrr ch. 7); Mork 1867, 129, Mork 1928-32, 295, Andersson and Gade 2000, 283-4, 483 (Ólkyrr); F 1871, 260, E 1916, 107 (Ólkyrr).

Context: King Óláfr puts a farmer to the test to find out whether he can divine birds’ talk. He cuts the head off the farmer’s mare, wraps it, puts it on his ship and seats the farmer on top of the bundle. Three crows fly over the ship cawing, and the king asks the farmer what they say. The farmer replies with this st.

Notes: [All]: This episode is very much out of keeping with what we know about the character of Óláfr kyrri from prose and poetic sources, and the tenor of the st. itself is profoundly sceptical and anti-royal. It is possible that the anecdote derives from echoes of the Dan. tradition about King Óláfr Tryggvason of Norway (r. 995-1000). According to Saxo (2005, I, 10, 11, 6, pp. 648-9), Óláfr, despite his baptism and conversion to Christianity, was beholden to sooth-sayers who helped him divine the future, and Adam of Bremen (ed. Schmeidler 1917, 101) tells us that Óláfr relied on the prognostication of birds, which earned him the nickname Craccabben ‘Crows’ Bones’. — [6] þykkira mér glíkligt ‘it doesn’t seem likely to me’: The metre is fornyrðislag, and this l. is in málaháttr. Kock (Skald; NN §2983) deletes the pron. mér ‘to me’ to restore a tetrasyllabic l. (with neutralisation in metrical position 2). However, the pron. occurs in all mss, and metrical constraints were often relaxed in occasional verse. — [7] kveðr ‘she claims’: There is no overt subject here, but because of the pron. f. nom. sg. ‘she’ (lit. ‘that one’) (l. 2), a f. form of the subject has been provided. The adjectives tvévetr ‘the two-year-old’ (l. 3) and þrévetr ‘the three-year-old’ can be either f. or m. nom. sg.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.