Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Lausavísur (Anon)

II. 2. Lausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar (HSig) - 9

not in Skj

2.2: Lausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar — Anon (HSig)II

Kari Ellen Gade 2009, ‘(Introduction to) Anonymous, Lausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 815-23.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9 

SkP info: II, 822-3

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

9 — Anon (HSig) 9II

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar 9’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 822-3.

Gramr vá frægr til fremðar
flestan sigr inn digri;
hlautk, þvít heima sôtum,
heilagt fall til vallar.
Uggik øfst ráð, tyggi;
yðr mun feigð of byrjuð;
— trolls gefið fôkum fyllar
fíks — veldra goð slíku.

Frægr gramr inn digri vá flestan sigr til fremðar; hlautk heilagt fall til vallar, þvít sôtum heima. Uggik øfst ráð, tyggi; feigð mun of byrjuð yðr; gefið {fôkum fíks trolls} fyllar; goð veldra slíku.

The famous stout prince won most victories for his advancement; I got a holy death on the battlefield, because we [I] stayed at home. I fear the final undertaking, lord; death will be in store for you; you will provide fill {for the steeds of the greedy troll} [WOLVES]; God will not be the cause of that.

Mss: (576r-v), 39(30vb), F(52ra), E(26r), J2ˣ(293v) (Hkr); Holm2(76r), 972ˣ(595va), 972ˣ(595vb), 61(131vb), Tóm(163v), Bb(208rb) (ÓH); FskAˣ(293) (Fsk); Mork(18v) (MH); Flat(203va) (Flat); H(73v), Hr(52va) (H-Hr); 326bˣ(24v-25r) (Hem)

Readings: [1] vá: var 972ˣ(595vb), Flat;    frægr: frægn FskAˣ;    fremðar: feigðar Mork    [3] hlautk (‘hlꜵt ec’): hlaut 61, hlýtr þú Mork;    þvít (‘þvi at’): ef Mork, þó at 326bˣ;    sôtum: sætir Mork, sætim 326bˣ    [4] heilagt: ‘haleitt’ Hr    [5] øfst ráð: so Holm2, 972ˣ(595va), 972ˣ(595vb), 61, Mork, Flat, H, Hr, 326bˣ, enn at Kˣ, 39, F, J2ˣ, heldr at E, øfsta ráð Tóm, helzt at Bb, at FskAˣ;    tyggi: tyggja 61, Tóm, Mork, Flat, H, Hr, 326bˣ    [6] yðr mun feigð of byrjuð: ‘era feigd vm bvr egda’ Tóm;    mun: so 61, Bb, Mork, Flat, H, Hr, mani Kˣ, 39, F, J2ˣ, sé E, myni Holm2, 972ˣ(595vb), ‘muni’ 972ˣ(595va), er FskAˣ, man 326bˣ;    byrjuð: ‘byrdoð’ Holm2, ‘byrdod’ 972ˣ(595va), 972ˣ(595vb), byrjað FskAˣ, 326bˣ    [7] trolls: troll Tóm, Bb, Flat;    gefið: gefr 61, gefa Tóm, gefi Bb, ‘giora’ Flat;    fôkum: frœknum FskAˣ;    fyllar: fylli E, Holm2, 972ˣ(595va), 972ˣ(595vb), 61, Tóm, Flat, 326bˣ, fylki FskAˣ    [8] veldra goð: veldr atgerð FskAˣ;    veldra: veldrat F, 61, Flat, H, Hr, 326bˣ, réðrat Holm2, 972ˣ(595va), 972ˣ(595vb), Bb, ‘veldrar’ Tóm, réðra Mork

Editions: Skj: Anonyme digte om historiske personer og begivenheder [XI], [8]. Drömme- og varselsvers 11: AI, 430-1, BI, 400-1, Skald I, 198, NN §§3096, 3234; ÍF 28, 178 (HSig ch. 82), F 1871, 243, E 1916, 91; ÓH 1941, I, 640 (ch. 270); ÍF 29, 277 (ch. 62); Mork 1867, 112, Mork 1928-32, 267, Andersson and Gade 2000, 264-5, 480 (MH); Flat 1860-8, III, 389 (MH); Fms 6, 404 (HSig ch. 114); Hb 1892-6, 333-4, Fellows Jensen 1962, 39-40 (Hem).

Context: The st. is recited to King Haraldr in a dream on (or before) his expedition to England, allegedly by Haraldr’s half-brother, Óláfr Haraldsson (S. Óláfr).

Notes: [2] inn digri ‘the stout’: Óláfr Haraldsson’s nickname. — [3] þvít sôtum heima ‘because we [I] stayed at home’: In contrast to Haraldr, who is setting out on an expedition to conquer England (þarflaust ‘needlessly’, see ÞjóðA Lv 11/4), Óláfr died in battle on native soil in the attempt to reconquer his patrimony, Norway. See Note to l. 4 below. — [4] heilagt fall ‘holy death’: Lit. ‘holy fall’. Skald emends the Hr variant ‘haleitt’ to hligt and reads hligt fall ‘splendid (or ‘high’) fall’ (see NN §3234). However, ‘haleitt’ is clearly a scribal error. Óláfr Haraldsson (S. Óláfr) died at the battle of Stiklestad (29 July 1030). He was later canonised and became the patron saint of Norway. — [5] uggik øfst ráð, tyggi ‘I fear the final undertaking, lord’: The Hkr variant, uggik enn, at, tyggi (uggik enn, tyggi, at… ‘yet I believe, lord, that…’) (so Skj B; Skald; ÍF 28; ÍF 29), is possible, but appears to be a syntactic simplification. Øfst ráð tyggja ‘the final undertaking of the king’ (so 61, Tóm, Mork, Flat, H, Hr, 326bˣ) is also possible but not supported by the majority of the ms. witnesses. — [6] mun of byrjuð ‘will be in store’: The subj. forms in the Hkr mss (mani ‘may be’; ‘be’) are caused by the subordinate at-cl. beginning in l. 5 (see Note to l. 5 above). Myni ‘may be’ (so Holm2, 972ˣ) is used to imply uncertainty in the main cl., which is less likely in view of the indic. (gefið ‘will provide’) in the next cl. Skald emends of byrjuð ‘(be) in store’ to of bregða ‘will put an end to’ based on the variant in Tóm (‘era feigd vm bvr egda’). Kock did this in an attempt to restore what he perceived to be a missing internal rhyme (see NN §3096). However, the internal rhyme yð- : -yr- (r : ð rhyme) is legitimate (see Kuhn 1983, 79). — [8] veldra ‘will not be the cause of’: Réðra[t] ‘will not be the cause of’ (so Holm2, 972ˣ, Bb, Mork) is also possible.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.