This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Lausavísur (Anon)

II. 2. Lausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar (HSig) - 9

not in Skj

2.2: Lausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar — Anon (HSig)II

Kari Ellen Gade 2009, ‘ Anonymous, Lausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 815-23. <> (accessed 28 November 2021)

 1   2   3   4   5   6   7   8   9 

SkP info: II, 821-2

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

8 — Anon (HSig) 8II

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísur from Haralds saga Sigurðarsonar 8’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 821-2.

Skóð lætr skína rauðan
skjǫld, es dregr at hjaldri;
brúðr sér Aurnis jóða
ófǫr konungs gǫrva.
Sviptir sveiflankjapta
svanni holdi manna;
ulfs munn litar innan
óðlôt kona blóði;
ok óðlôt kona bloði.

Skóð lætr rauðan skjǫld skína, es dregr at hjaldri; {brúðr {jóða Aurnis}} sér gǫrva ófǫr konungs. Svanni sviptir holdi manna sveiflankjapta; óðlôt kona litar munn ulfs innan blóði; ok óðlôt kona bloði.

The troll-woman lets the red shield shine when it draws close to battle; {the bride {of Aurnir’s <giant’s> brood}} [GIANTS > GIANTESS] sees the king’s destined defeat at hand. The woman tosses men’s flesh to the grinding jaw; the raving female reddens the wolf’s mouth within with blood; and the raving female with blood.

Mss: (576r), 39(30va-b), F(52ra), E(25v), J2ˣ(293r-v) (Hkr); FskAˣ(294) (Fsk); Mork(18v) (Mork); Flat(203rb) (Flat); H(73r), Hr(52va) (H-Hr); Hb(69r-v) (Hem)

Readings: [1] Skóð: ‘Skæð’ FskAˣ, ‘Sked’ Flat;    skína: om. 39;    rauðan: rauðar F    [2] es (‘er’): enn F, FskAˣ, Hr;    dregr: so 39, E, FskAˣ, Mork, Flat, H, Hr, dregsk Kˣ, J2ˣ, drengr F    [3] brúðr: breiðr FskAˣ    [4] ófǫr: ‘ófęrr’ E, ‘ofur’ Flat    [5] Sviptir: svipt hefr FskAˣ, svipt er í Mork, sviptir í H, Hr;    sveiflankjapta: ‘svæifland gæfta’ FskAˣ, svarðar kjapta Mork, H, Hr, sér skipta Flat, sámleitr kjǫptum Hb    [6] holdi: blóði E, Hb    [7] munn: munnr FskAˣ;    litar: ‘lítad’ Hr    [8] óðlôt: ‘olat’ Mork, ‘oddlꜳt’ Flat    [9] ok óðlôt kona bloði: om. FskAˣ, Mork, Flat, abbrev. as ‘oð. ko. b.’ H, ‘oðla. ko. b.’ Hr, ‘oðlat k. b.’ Hb;    ok: om. J2ˣ

Editions: Skj: Anonyme digte om historiske personer og begivenheder [XI], [8]. Drömme- og varselsvers 10: AI, 430, BI, 400, Skald I, 198; ÍF 28, 177 (HSig ch. 81), F 1871, 243, E 1916, 91; ÍF 29, 277-8 (ch. 62); Mork 1867, 112, Mork 1928-32, 266, Andersson and Gade 2000, 264, 480 (MH); Flat 1860-8, III, 389 (MH); Fms 6, 403-4 (HSig ch. 114); Hb 1892-6, 338, Fellows Jensen 1962, 45 (Hem).

Context: The st. is recited by a troll-woman who appears in a dream to one of King Haraldr Sigurðarson’s men on the journey to England in 1066. She rides on a wolf which has a corpse in its mouth. When it has finished eating, she continues to throw corpses into its mouth, and it swallows them all (so Hkr, Fsk, H-Hr). Mork and Flat simply state that she is sighted on a cliff during the expedition to England.

Notes: [1] skóð ‘the troll-woman’: Both skóð (so , 39, F, E, J2ˣ, Mork, H, Hr, Hb) and skœð (‘skæð’, ‘sked’; so FskAˣ, Flat) are hap. leg. — [2] dregr ‘it draws’: Used impersonally here. — [5-6] svanni sviptir holdi manna sveiflankjapta ‘the woman tosses men’s flesh to the grinding jaw’: (a) Sveiflankjapta (m. dat. sg.) is taken here as an indeclinable adj. (lit. ‘the one with the grinding jaw’; see ANG §434). For the meaning sviptir ‘tosses’, see Fritzner: svipta 1. (b) The Hkr and Fsk versions have been construed as follows by earlier eds: svanni sviptir (FskAˣ: hefr svipt) sveiflannkjapta (FskAˣ: sveiflandkjapta) holdi manna ‘the woman tears (has torn) men’s flesh with grinding jaws (lit. ‘grinding-jawing’)’. Sveiflankjapta is then interpreted as an indeclinable adj. qualifying svanni (m. nom. sg.) ‘woman’ (sveiflankjapta ‘grinding the jaws’; see LP: sveiflandkjapti). That interpretation is, however, at odds with the Hkr prose, and we should also have expected the m. nom. sg. ending -i rather than -a (see ANG §434). (c) The Mork variant (svipts holdi manna í svarðar kjapta ‘men’s flesh is tossed into the hairy jaws’; so also H and Hr) is secondary. — [8]: For the repetition of this l., see Note to Anon (HSig) 7/9 above.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.