Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Oddr kíkinaskáld (Okík)

11th century; volume 2; ed. Kari Ellen Gade;

1. Poem about Magnús góði (Magn) - 3

Skj info: Oddr kíkinaskáld, Islandsk skjald, 11. årh. (AI, 354-5, BI, 327-8).

Skj poems:
1. Et digt om Magnus d. gode
2. Lausavísa

Very little is known about Oddr kíkinaskáld (Okík). Skáldatal lists him among the poets of Magnús Óláfsson and Haraldr Sigurðarson (SnE 1848-87, III, 254, 262, 274-5), and he appears to have been in Norway at the time of Magnús’s death (in 1047). The meaning of his nickname is debated (composing about a person with the name or nickname Kíkini or Kikini: so SnE 1848-87, III, 576, Finnur Jónsson 1907, 246; composing about people from a Norw. farmstead Kíkin: so ÍF 28, 63 n. 1). The quantity of the first <i> in the nickname cannot be established.

Poem about Magnús góði — Okík MagnII

Kari Ellen Gade 2009, ‘(Introduction to) Oddr kíkinaskáld, Poem about Magnús góði’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 31-4.

 1   2   3 

Skj: Oddr kíkinaskáld: 1. Et digt om Magnus d. gode, o. 1046 (AI, 354-5, BI, 327)

in texts: Flat, Fsk, H-Hr, Hkr, HSig, MGóð, MH

SkP info: II, 31-4

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance references search files

 

1 Vas fyr Míkjálsmessu
malmgrimm háið rimma;
fellu Vinðr, en vǫnðusk
vápnhljóði mjǫk þjóðir.
Enn fyr jól vas ǫnnur
óhlítulig lítlu
— upp hófsk grimm með gumnum
gunnr — fyr Árós sunnan.
A sword-grim battle was waged before Michaelmas; Wends fell, and people became much accustomed to weapon-sound. And shortly before Christmas there was another [battle], by no means trivial, south of Århus; grim fighting erupted among men.
2 Felldu menn, þás mildan,
mǫrg tôr, í grǫf bôru
(þung byrðr vas sú) þengil
(þeim, es hann gaf seima).
Deildisk hugr, svát heldu
húskarlar grams varla
— siklings þjóð en síðan
sat opt hnipin — vatni.
Men shed many tears when they carried the generous lord to his grave; that was a heavy burden for those to whom he gave gold. The mind was in turmoil, so that the ruler’s housecarls could hardly refrain from weeping, and often thereafter the prince’s people sat drooping.
3 Mák, síz Magnúss ævi
móðfíkins þraut góða
— Odd hafa stríð of staddan —
stillis, harða illa.
Hvarflak hvers manns þurfi;
harmr strangr fær mér angrat;
þjóðs at dǫgling dauðan
dǫpr; því fǫrum * aprir.
I feel sorely grieved since the life of Magnús the good, the valour-greedy lord, came to a close; sorrows have brought Oddr down. I roam around in need of company; strong grief besets me; people are mournful about the dead monarch; therefore we wander around downcast.
© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.