This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Níkulás Bergsson (Ník)

12th century; volume 7; ed. Beatrice La Farge;

Jónsdrápa postula (Jóndr) - 3

Modern scholars consider the Icelandic Benedictine monk Níkulás Bergsson (d. 1159 or 1160) to be the ‘Abbot Nikulás’ who wrote Leiðarvísir (‘Guide pointing out the way’), a guidebook for pilgrims about the routes from Northern Europe to Rome and Jerusalem (Hill 1993a, 390). Níkulás became the abbot of the Benedictine monastery at Þverá (Munkaþverá, founded 1155) in Northern Iceland (Eyjafjörður).

Jónsdrápa postula (‘Drápa about the Apostle John’) — Ník JóndrVII

Beatrice La Farge 2007, ‘(Introduction to) Níkulás Bergsson, Jónsdrápa postula’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 66-9.

stanzas:  1   2   3 

Skj: Níkulás Bergsson: 1. Jóansdrápa postola (AI, 560, BI, 546-7)

in texts: Jón4

SkP info: VII, 66-9

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance references search files

 

1 Unni allra manna
alskýrr ok mey dýrri
heilagr Kristr ins hæsta
hreinlífis þér einum.
Valði heims ok hǫlða
hauksnjallr konungr allrar
sér til sýslu stjóra
sárvæginn þik frægjan.
Completely pure [and] holy Christ granted to you alone of all men and to the precious maiden the highest degree of chastity. Courageous as a hawk the king of the world and men, merciful to sin[ners] [= God], chose you, famous one, for himself as steward of all business.
2 Þeim unni guð geymi
guðdóms, es vel sómir,
hreinum himna sýnar,
hirðar vist með Kristi.
Jón, heyrðir þú orða
eilífs fǫður deili,
hollr við oss, ok allan
almôtt séa knáttir.
God granted a vision of the heavens to that pure guardian of divinity [APOSTLE], whom an abode in the court with Christ well beseems. John, gracious towards us, you heard the distinctive features of the words of the eternal Father and were able to see all [his] omnipotence.
3 Sjalfr unni þér sinna
snjallr postola allra
sal deilandi sólar
siklingr framast miklu.
Hátt gengr vegr, sás veitir
vagnbryggju þér tyggi;
Jón, est hreinstr und háva
hjarlborg skapaðr karla.
The wise Lord himself, sharing out the hall of the sun [SKY/HEAVEN], loved you by far the most of all his Apostles. The honour which the ruler of the wagon-bridge [SKY/HEAVEN > = God] grants to you rises high; John, you are created the most pure of men under the high earth-castle [SKY/HEAVEN].
Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated