This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Lausavísur (Anon)

III. 3. Stanzas from Snorra Edda (SnE) - 18

2.1: Stanzas from Snorra Edda — Anon (SnE)III

Kari Ellen Gade, Margaret Clunies Ross and Matthew Townend 2017, ‘ Anonymous, Stanzas from Snorra Edda’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 512. <> (accessed 27 September 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18 

SkP info: III, 512

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

1 — Anon (SnE) 1III

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from Snorra Edda 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 512.

This helmingr (Anon (SnE) 1) is preserved in mss R (main ms.), , W, U and B of Skm (SnE) and it is anonymous in all mss. Finnur Jónsson (Skj) gives the date of composition as the tenth century, but the half-stanza cannot be dated with any certainty based on linguistic or metrical criteria; hence it can only be assigned to the terminus ante quem of SnE (1241).

Bæði ák til brúðar
bergjarls ok skip dverga
sollinn vind at senda
seinfyrnð gǫtu eina.

Ák bæði til, {sollinn vind {brúðar {bergjarls}}} ok {seinfyrnð skip dverga}, at senda eina gǫtu.

I have both, {my swollen wind {of the wife {of the mountain-jarl}}} [GIANT > GIANTESS > THOUGHT] and {the never-forgotten ships of dwarfs} [POEMS], to send in the same direction.

Mss: R(21v), Tˣ(22r), W(47), U(27r), B(4v) (SnE)

Readings: [1] Bæði: so W, U, B, ‘Teþi’ R, ‘bedi‑’ Tˣ;    ák (‘a ek’): ‘‑a’ Tˣ, er U;    brúðar: ‘broþr’ U    [2] ‑jarls: ‑hjarls B    [3] sollinn: sólar U

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [X], III. A. Om skjaldskab 1: AI, 183, BI, 173, Skald I, 92, NN §1098; SnE 1848-87, I, 252-3, II, 308, 523, III, 14, SnE 1931, 94, SnE 1998, I, 14.

Context: The helmingr is cited as an illustration of kennings for ‘poetry’ of the type skip dverga ‘ship(s) of dwarfs’.

Notes: [1] ák … til ‘I have’: Following Skj B, this is taken as a verb-adv. collocation (eiga til ‘have’). Kock (NN §1098; Skald) construes it with brúðar (til brúðar ‘to the woman’), which is less likely (see the following Note). — [1-2, 3] sollinn vind brúðar bergjarls ‘my swollen wind of the wife of the mountain-jarl [GIANT > GIANTESS > THOUGHT]’: According to Skm (SnE 1998, I, 108), ‘thought, mind’ ought to be circumscribed as ‘wind of the giantess’: Huginn skal svá kenna at kalla vind trǫllkvinna ok rétt at nefna til hverja er vill ok svá at nefna jǫtnana eða kenna þá til konu eða móður eða dóttur þess ‘Thought shall be paraphrased in such a manner as to call it wind of troll-women, and it is correct to name whichever [troll-woman] one wants and also to name giants and qualify her [the troll-woman] as the wife or mother or daughter of that one’. The origin of this type of kenning is obscure. Kock (NN §1098; Skald) argues that, rather than til lit. ‘to’ (l. 1) being an adv., it is more natural to take it as a prep. with the object brúðar ‘wife, woman’ (at senda til brúðar ‘to send to the woman’). While that is certainly correct (we would not expect the adv. til in an unstressed position and a syntactic break before position 5), it forces Kock to construe the kenning as sollinn vind bergjarls ‘swollen wind of the mountain-jarl [GIANT > THOUGHT]’, in which the determinant is ‘giant’ rather than ‘giantess’. There is very little evidence, if any, for such a kenning (see Meissner 138-9), and the present edn therefore follows SnE 1848-87, Skj B and SnE 1998, II, 243, 263. — [2] skip dverga ‘ships of dwarfs [POEMS]’: For kennings of this type, in which ‘ship’ is explained as an ofljóst construction (líð is ‘strong beverage’ and lið is ‘ship, vessel’), see Meissner 428 and SnE 1998, I, 14. — [3] sollinn ‘swollen’: The p. p. of the strong verb svella ‘swell, increase’. Qualifying the base-word in the kenning for ‘thought’, it probably refers to the skald’s frame of mind, agitated by anger, love or pain. — [4] seinfyrnð ‘the never-forgotten’: Lit. ‘slowly grown old’. A hap. leg. from seinn ‘slow, late’ and *fyrna ‘grow old, age’ (cf. fyrnask ‘grow old, age, be forgotten’; see ShÞ Frag l. 1). — [4] eina gǫtu ‘in the same direction’: Lit. ‘on one road’, an acc. of place.

© 2008-