This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Lausavísur (Anon)

III. 3. Stanzas from Snorra Edda (SnE) - 18

2.1: Stanzas from Snorra Edda — Anon (SnE)III

Kari Ellen Gade, Margaret Clunies Ross and Matthew Townend 2017, ‘ Anonymous, Stanzas from Snorra Edda’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 512. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=3196> (accessed 20 September 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18 

SkP info: III, 518

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

8 — Anon (SnE) 8III

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Anonymous Lausavísur, Stanzas from Snorra Edda 8’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 518.

This anonymous couplet in málaháttr (Anon (SnE) 8) is transmitted in mss R (main ms.), , W, A and C of Skm (SnE). Finnur Jónsson (Skj) assigns it to the tenth century, but that dating cannot be established.

Baugr es á beru sœmstr         en á boga ǫrvar.

Baugr es sœmstr á beru en ǫrvar á boga.

A ring is most seemly on a shield and arrows on a bow.

Mss: R(34r), Tˣ(35v), W(78), A(11v), C(5v) (SnE)

Readings: [1] Baugr: ‘Bogr’ C

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [X], II. B. 5. Lignende [citat af et ældre digt]: AI, 182, BI, 172, Skald I, 92, NN §85; SnE 1848-87, I, 428-9, II, 440, 590, SnE 1931, 152, SnE 1998, I, 70.

Context: The couplet is cited among stanzas illustrating kennings for ‘shield’ and baugr ‘ring’ as a part of the shield.

Notes: [All]: As Kock (NN §85) points out, the couplet belongs to the gnomic poetic tradition, and these two lines have close parallels in the Old English Maxims (Krapp and Dobbie 1936, 162; Dobbie 1942, 56): Maxims I 153a boga sceal stræle ‘a bow belongs to an arrow’; Maxims II 37b Rand sceal on scylde ‘A rim belongs on a shield’. — [1] baugr ‘a ring’: This most likely denotes the shield-rim, and it is frequently used as a heiti for ‘shield’. See Note to Þul Skjaldar 3/3. — [1] beru ‘a shield’: This is another heiti for ‘shield’ given in Þul Skjaldar 3/4 (see Note there).

© 2008-