This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Jórunn skáldmær (Jór)

10th century; volume 1; ed. Judith Jesch;

Sendibítr (Send) - 5

Nothing is known of Jórunn skáldmær ‘Poet-maiden’ (Jór): who she was, when or where she lived, or when or why she composed the poem Sendibítr (Send) attributed to her. Her nickname indicates a young, unmarried woman who composed poetry. Jórunn is the only female poet among the sixty-seven skalds named in Skm (SnE 1998, I, lv-lix). Mss C(9r) and (41v) have the masculine name Jǫrundr instead, but this is unlikely to be significant, as no poet by the name of Jǫrundr is otherwise known – it is an understandable mistake given how rare named women poets were. Jórunn is often assumed to have been a tenth-century Norwegian, contemporary with Kings Haraldr and Hálfdan, but the dating of Send, and therefore of her lifetime, is uncertain (see Introduction below).

Sendibítr (‘Biting message’) — Jór SendI

Judith Jesch 2012, ‘(Introduction to) Jórunn skáldmær, Sendibítr’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 143.

stanzas:  1   2   3   4   5 

Skj: Jórunn skáldmær: Sendibítr, om Harald hårfagre (AI, 60-1, BI, 53-4)

in texts: Flat, HHárf, Hkr, ÓH, ÓT, Skm, SnE

SkP info: I, 143

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance references search files

 

1 Bragningr réð í blóði
— beið herr konungs reiði —
— hús lutu opt fyr eisum —
óþjóðar slǫg rjóða.
The ruler reddened weapons in the blood of evil people; the army suffered the king’s anger; houses often collapsed because of fires.
2 Harald frák, Halfdan, spyrja
herðibrǫgð, en lǫgðis
sýnisk svartleitr reyni
sjá bragr, inn hárfagra.
Hálfdan, I have learned that Haraldr inn hárfagri (‘Fair-hair’) heard about [your] tough deeds, and that poem seems dark-faced to the tester of the sword [WARRIOR].
3 Þvít ríkr konungr rekka,
reyr undlagar dreyra
morðs þás merkja þorðu
magnendr, bsk at fagna.
Because the powerful king of warriors prepared to rejoice when the quickeners of slaughter [WARRIORS] dared to stain the reed of the wound-sea [BLOOD > SWORD] with blood.
4 Hvar vitu einka ǫrvir
ǫrveðrs frama gǫrvan
tinglrýrǫndum tungla
tveir jǫfrar veg meira,
an geðharðir gerðu
golls landrekar þollum
— upp angr of hófsk yngva —
óblinds fyr lof Sindra?
Where do two especially brave princes know of greater honour, fame of arrow-storm [BATTLE], granted to destroyers of moons of the prow-board [(lit. ‘prow-board-destroyers of moons’) SHIELDS > WARRIORS] than tough-minded land-rulers granted to firs of gold [MEN] because of the praise of clear-sighted Sindri (‘Spark’ (?))? The trouble of the princes was lifted.
5 Hróðr vann hringa stríðir
Haralds framm kveðinn ramman;
Goðþormr hlaut af gæti
góð laun kveðins óðar.
Raunframra brá rimmu
runnr skjǫldunga gunnar;
áðr bjósk herr til hjǫrva
hreggs dǫglinga tveggja.
The enemy of rings [GENEROUS MAN] performed a powerful panegyric for Haraldr; Guthormr got good reward for the recited poem from the sovereign. The tree of battle [WARRIOR] ended the clash between the truly successful rulers; previously the army of [each of] the two princes had prepared for a storm of swords [BATTLE].
© 2008-