This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Lausavísur (Anon)

I. 1. Lausavísa from Ágrip af Nóregskonunga sǫgum (Ágr) - 1

2.2: Lausavísa from Ágrip af Nóregskonunga sǫgum — Anon (Ágr)I

Kari Ellen Gade 2012, ‘ Anonymous, Lausavísa from Ágrip af Nóregskonunga sǫgum’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1072. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=3063> (accessed 29 May 2022)

stanzas:  1 

SkP info: I, 1072

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

1 — Anon (Ágr) 1I

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2012, ‘Anonymous Lausavísur, Lausavísa from Ágrip af Nóregskonunga sǫgum 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 1072.

Æ standa mér augu
of eld til Gráfeldar.

Æ standa augu mér of eld til Gráfeldar.

Always my eyes are turned across the fire to Gráfeldr (‘Grey-cloak’).

Mss: Ágr(5va) (Ágr)

Readings: [1] Æ: ‘Ęa’ Ágr

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [X], I. B. 4. Om Harald gråfeld: AI, 178, BI, 168, Skald I, 90, NN §§2761, 2902G; ÍF 29, 12, Ágr 2008, 16-17 (ch. 8).

Context: The couplet is cited to illustrate the handsome appearance of Haraldr gráfeldr, but without a narrative context to identify the occasion or the speaker.

Notes: [1] æ ‘always’: ‘Ęa’ in the ms. appears to be a scribal error. — [2] of eld ‘across the fire’: Of eld is written clearly as two words in the ms., and the line is a Type B with the prep. of ‘across’ in anacrusis. Kock (NN §2761) initially took of eld as a cpd adj. ófeld ‘unwavering’ (lit. ‘not-turned-down’) qualifying augu (n. nom. pl.) ‘eyes’ (l. 1), hence ‘always my unwavering eyes are turned towards Gráfeldr’. Kuhn (1936b, 159) pointed out that this construction involves illicit alliteration on the rhyming syllables, in response to which Kock (NN §2902G; Skald) created another cpd adj. of-eld ‘exceedingly kindled’ or ‘burning’. Aside from the fact that the cpd is unattested, this reading is metrically impossible: the two syllables in the cpd would resolve on the first lift, creating a pentasyllabic line (see Kuhn 1937, 51-2).  — [2] til Gráfeldar ‘to Gráfeldr (“Grey-cloak”)’: Haraldr Eiríksson, the son of Eiríkr blóðøx ‘Blood-axe’ Eiríksson and Gunnhildr, got this nickname because he wore a grey cloak of sheepskin given to him by Icelandic merchants (see ÍF 26, 211-12 and Note to Anon Nkt 16/5II; for Haraldr’s career see ‘Ruler biographies’ in Introduction to this volume.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated