Anonymous Poems (Anon)
Kviðuháttr verses in praise of a Norwegian ruler (TGT 3) - 0
Málaháttr verses in praise of a Christian ruler (TGT 4) - 0
Stanzas from TGT put together by FJ (1) (TGT FJ 1) - 0
Verses about a battle (?Stiklarstaðir) (TGT 1) - 0
Verses about a woman (TGT 2) - 0
I. Flokkr about Sveinn Álfífuson (Sveinfl) - 1
I. Oddmjór (Oddm) - 1
I. 1. Eiríksmál (Eirm) - 9
I. 2. Liðsmannaflokkr (Liðs) - 10
I. 3. Óláfs drápa Tryggvasonar (Óldr) - 28
I. 4. Poem about Óláfr Tryggvason (Ól) - 7
II. 1. Haraldsstikki (Harst) - 1
II. 2. Nóregs konungatal (Nkt) - 85
II. 3. Poem about Magnús lagabœtir (Mlag) - 3
III. Málsháttakvæði (Mhkv) - 30
III. Máríuflokkr (Mfl) - 2
III. Poem about the Phoenix (Phoenix) - 1
III. 1. Bjarkamál in fornu (Bjark) - 7
III. 1. Bjúgar vísur (Bjúgvís) - 1
III. 1. Gnóðar-Ásmundar drápa (GnóðÁsm) - 1
III. 1. Nikulásdrápa (Nikdr) - 3
III. 2. Gátur (Gát) - 4
III. 2. Hafliðamál (Hafl) - 1
III. 2. Morginsól (Morg) - 1
III. 3. Kúgadrápa (Kúgdr) - 1
III. 3. Stríðkeravísur (Stríðk) - 1
IV. Bárðardrápa (Bárðdr) - 1
IV. Hafgerðingadrápa (Hafg) - 2
IV. Stanzas possibly attributable to Snorri Sturluson (SnSt) - 2
V. Darraðarljóð (Darr) - 11
V. Grettisfærsla (Grf) - 1
VII. Allra postula minnisvísur (Alpost) - 13
VII. Andréasdrápa (Andr) - 4
VII. Brúðkaupsvísur (Brúðv) - 33
VII. Drápa af Máríugrát (Mgr) - 52
VII. Gyðingsvísur (Gyð) - 10
VII. Heilagra manna drápa (Heil) - 26
VII. Heilagra meyja drápa (Mey) - 60
VII. Heilags anda drápa (Heildr) - 18
VII. Hugsvinnsmál (Hsv) - 151
VII. Lausavísa on Lawgiving (Law) - 1
VII. Leiðarvísan (Leið) - 45
VII. Lilja (Lil) - 100
VII. Líknarbraut (Líkn) - 52
VII. Máríudrápa (Mdr) - 43
VII. Máríuvísur I (Mv I) - 29
VII. Máríuvísur II (Mv II) - 24
VII. Máríuvísur III (Mv III) - 30
VII. Pétrsdrápa (Pét) - 54
VII. Plácitusdrápa (Pl) - 59
VII. Sólarljóð (Sól) - 83
VII. Stanzas Addressed to Fellow Ecclesiastics (Eccl) - 2
VII. Vitnisvísur af Máríu (Vitn) - 26
VIII. Krákumál (Krm) - 29
VIII. Sǫrlastikki (Sǫrl) - 1
|
Vitnisvísur af Máríu (‘Testimonial Vísur about Mary’)
—
Anon VitnVII
Kari Ellen Gade 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Vitnisvísur af Máríu’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 739-57.
stanzas: 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 3]. Vitnisvísur af Maríu (AII, 483-7, BII, 520-6)
SkP info: VII, 746 |
old edition
introduction
edition
manuscripts
transcriptions
concordance
search
files
| 9 — Anon Vitn 9VII
edition
interactive
full text
transcriptions
old edition
references concordance
Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 9’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 746. Leið um langar tíðir;
lundr fór burt frá sprundi
auðs, því að arfrinn fríði,
alsæmdr, honum tæmdiz. |
Burgeis var hann í borgum
brátt og nógligt átti
gull, en guðvefs þellu
gleymdi hann nú með eymdum. |
Leið um langar tíðir; {alsæmdr lundr auðs} fór burt frá sprundi, því að arfrinn fríði tæmdiz honum. Hann var brátt burgeis í borgum og átti nógligt gull, en {þellu guðvefs} gleymdi hann nú með eymdum.
Long times passed; {the very honourable tree of wealth} [MAN] went away from the woman because a [lit. the] fair inheritance was allotted him. He was soon a citizen in the cities and owned plenty of gold, but {the fir of precious cloth} [WOMAN] he now forgot miserably [lit. with miseries].
Mss: 713(84), 721(12r)
Readings: [1] Leið: ‘[...]eið’ 721 [8] nú: þá 721
Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 3]. Vitnisvísur af Maríu 9: AII, 484, BII, 521-2, Skald II, 286; Kahle 1898, 51, Sperber 1911, 25, Wrightson 2001, 31.
Notes: [1] leið (3rd pers. sg. pret. indic.) ‘passed’:
The verb is used impersonally with langar tíðir ‘long times’ in the acc. Cf. Mar (1871, 299): Liða nv timar ‘Now times pass’. — [4] alsæmdr (m. nom. sg.) ‘the very honourable’:
This adj. could technically also modify arfrinn fríði ‘a fair inheritance’, but it is better applied to the man (lundr auðs ‘the tree of wealth’, ll. 2, 3) as an honorific attributive used in an ironic manner (cf. his less than honourable behaviour described in the second helmingr). — [5] burgeis ‘citizen’: This is a late loanword from ME burgeis ‘citizen’ (< OFr bourgeois < MLat burgensis; see AEW: burgeis). Mar (1871, 1053) defines this social status as follows: einn burgeis eda rikazti gardzbondi var hann af ollum kalladr ‘he was called a citizen or the most powerful house-owner by everyone’. See also Fritzner: burgeis. — [5, 8] hann ... hann ‘he ... he’:
Both pronouns are extrametrical, but because the metre is so irregular, the ms. readings have been retained here and elsewhere.
|
|