This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Vitnisvísur af Máríu (Vitn) - 26

Vitnisvísur af Máríu (‘Testimonial Vísur about Mary’) — Anon VitnVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Vitnisvísur af Máríu’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 739-57.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 3]. Vitnisvísur af Maríu (AII, 483-7, BII, 520-6)

SkP info: VII, 745

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

8 — Anon Vitn 8VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 8’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 745.

Þá tók hann í hennar
hand með elskubandi,
framgreiðandi fríðust
festarorð á lesti:
‘Þú skalt, mektug meyja,
mín innilig kvinna;
virðiz okkr að verða
vóttr Máría og dróttinn.’

Þá tók hann í hand hennar með elskubandi, framgreiðandi fríðust festarorð á lesti: ‘Þú skalt, mektug meyja, mín innilig kvinna; virðiz Máría og dróttinn að verða vóttr okkr.’

Then he took her hand with the bond of love, speaking forth the fairest words of betrothal at last: ‘You shall, mighty maiden, [be] my beloved wife; may Mary and the Lord deign to become [lit. see themselves as becoming] a witness for us two.’

Mss: 713(83-84), 721(12r)

Readings: [6] innilig: so 721, ynnilig 713

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 3]. Vitnisvísur af Maríu 8: AII, 484, BII, 521, Skald II, 286 NN §1667, Anm.; Kahle 1898, 51, Sperber 1911, 25, 70, Wrightson 2001, 30.

Notes: [2] hand (f. acc. sg.) ‘hand’: For the non-umlauted form, see Schottmann 1973, 351 n. 11. — [2] með elskubandi ‘with the bond of love’: This is taken in a figurative sense (cf. Norw. elskovsbånd ‘ties of love’; see Fritzner: elskuband; Schottmann 1973, 376 and n. 6). Wrightson (2001; 1997c, 124, 133 n. 35) translates it as ‘ring of love’, but the later context shows that he cannot have given her a concrete token of their betrothal at this point. — [3-4]: Cf. Mar (1871, 299): ok hefir fram festar-orð ‘and speaks forth words of betrothal’. — [4] á lesti ‘at last’: Skj B construes this prepositional phrase with the verb tók ‘took’ (‘at last he took’) (l. 1), which is less satisfactory from the point of view of w.o. — [5] mektug ‘mighty’: This is a late loanword from MLG mechtich ‘mighty’ (see AEW: mekt). — [6] innilig ‘beloved’: The 713 reading ynnilig ‘beloved’ appears to be a lectio facilior. The form innilig is supported by the internal rhyme ([y] did not unround to [i] until C16th; see ANG §144), and the rhymes -ín : -inn- form skothending rather than aðalhending. — [7] að verða ‘to become’: Skj B takes this inf. with the first cl.: þú skalt að verða ‘you are to become’. However, it makes more sense syntactically to construe it with virðiz ‘deign’ in the second cl., leaving the first cl. with a suppressed verb vera ‘be’ (see NN §1667, Anm.).

© 2008-