This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Vitnisvísur af Máríu (Vitn) - 26

Vitnisvísur af Máríu (‘Testimonial Vísur about Mary’) — Anon VitnVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Vitnisvísur af Máríu’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 739-57.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 3]. Vitnisvísur af Maríu (AII, 483-7, BII, 520-6)

SkP info: VII, 744-5

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

7 — Anon Vitn 7VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 7’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 744-5.

Dreingr anzaði ungri:
‘Eg þori slíkt segja
enn fyrir aungum manni’;
auðbrík svarar ríkust:
‘Víst eru váttar traustir
vel nær, ef þau bæri;
sitr hier móður mætrar
minn guð í knjám sinnar.’

 

The man answered the young one: ‘I do not yet dare to say such a thing before any person’; {the noblest wealth-plank} [WOMAN] replies: ‘There are certainly trusty witnesses very near, if they would testify; here my God is sitting on the lap of his glorious mother.’

notes: [5-8]: Cf. the corresponding passage in Mar (1871, 303): þi at likneski varrar fru sancte Marie guds modur horfir i moti ockr, ok hennar blezadi son i kneam henni ‘because the effigy of Our Lady S. Mary, mother of God, is turned towards us, and her blessed son [is sitting] in her lap’.

editions: Skj [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 3]. Vitnisvísur af Maríu 7 (AII, 484; BII, 521); Skald II, 286; Kahle 1898, 51, 102, Sperber 1911, 24, 70, Wrightson 2001, 30.

sources

AM 713 4° (713) 83, 29 - 83, 31  transcr.  image  image  
AM 721 4° (721) 12r, 2 - 12r, 4  transcr.  image  image  
AM 711 a 4°x (711ax) 56, 13 - 58, 2  transcr.  
© 2008-