This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Vitnisvísur af Máríu (Vitn) - 26

Vitnisvísur af Máríu (‘Testimonial Vísur about Mary’) — Anon VitnVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Vitnisvísur af Máríu’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 739-57.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 3]. Vitnisvísur af Maríu (AII, 483-7, BII, 520-6)

SkP info: VII, 744

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

6 — Anon Vitn 6VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 6’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 744.

‘Ann eg fyrir allar kvinnur
ágætust, þier, sæta;
várr er víst svá fjarri
vili við yðr að skiljaz.’
Hun kvað sjálfrátt sveini
sett að styrkja þetta
— trú gaf tígnarmeyja
tállaust — festarmálum.

‘Eg ann þier fyrir allar kvinnur, ágætust sæta; vili várr er víst svá fjarri að skiljaz við yðr.’ Hun kvað sjálfrátt sett sveini að styrkja þetta festarmálum; tígnarmeyja gaf trú tállaust.

‘I love you above all women, most magnificent lady; our [my] wish is certainly so far from being to part from you.’ She said it was entirely up to the boy himself to confirm this with words of betrothal; the honourable maiden gave her trust without deceit.

Mss: 713(83), 721(10v-12r)

Readings: [4] skiljaz: skilja 713, 721    [7] ‑meyja: ‘[...]ía’ 721    [8] tállaust: tal með 721

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 3]. Vitnisvísur af Maríu 6: AII, 484, BII, 521, Skald II, 286; Kahle 1898, 51, 102, Sperber 1911, 24, 70, Wrightson 2001, 29.

Notes: [2, 4] þier ... yðr (2nd pers. dat. sg., 2nd. pers. acc. pl.) ‘you ... you’: Note the interchange between the informal and formal forms of address. — [2] sæta ‘lady’: This lit. means ‘grass-widow’, but it is used here and elsewhere in the generic sense ‘lady, woman’. — [4] að skiljaz ‘to part’: The m.v. is required in the construction skiljask við e-n ‘to part from somebody.’ (see Fritzner: skiljask við).

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated