This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Vitnisvísur af Máríu (Vitn) - 26

Vitnisvísur af Máríu (‘Testimonial Vísur about Mary’) — Anon VitnVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘ Anonymous, Vitnisvísur af Máríu’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 739-57. <> (accessed 18 September 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 3]. Vitnisvísur af Maríu (AII, 483-7, BII, 520-6)

SkP info: VII, 742-3

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

4 — Anon Vitn 4VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 4’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 742-3.

Blíðu barnaæði
brátt kveikjaz þar leikar
enn með ungamanni
ótt og konungsdóttur.
Sjá má sveinn af meyju
sjaldan nær eða aldri;
það varð í ást af ástum
áfeingt, er þau gáfuz.

Blíðu barnaæði kveikjaz leikar þar enn brátt, ótt, með ungamanni og konungsdóttur. Sveinn má nær sjaldan eða aldri sjá af meyju; það varð áfeingt í ást af ástum, er þau gáfuz.

With the gentle mind of children, games are kindled there once more quickly, rapidly, between the young man and the king’s daughter. The boy can very rarely or never look away from the girl; that was vehemently turned into love from the loves which they gave each other.

Mss: 713(83), 721(10v)

Readings: [1] ‑æði: æðu 721    [6] aldri: om. 721

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 3]. Vitnisvísur af Maríu 4: AII, 483, BII, 520, Skald II, 285, NN §§1675, 3266C, 3358; Kahle 1898, 50, Sperber 1911, 24, 70, Wrightson 2001, 28.

Notes: [2, 4] brátt, ótt ‘quickly, rapidly’: The two adjs (used adverbially) are parallel (see NN §1675; Skj B translates it as tit og ofte ‘now and again’). — [4] konungsdóttur ‘the king’s daughter’: The l. is unmetrical because the second lift falls on a short syllable (suspended resolution). Skald emends to konungsins dóttur ‘the king’s daughter’ (with an enclitic def. art.; see NN §3358 and 10/6 below). Konungs ‘the king’s’ is abbreviated as ‘konungs’ (713) or ‘konvngs’ (721) (see Note to 3/3 above). — [7-8] það varð áfeingt í ást af ástum ‘that was vehemently turned into love from the loves’: Það ‘that’ refers to the fact that the boy could not keep his eyes off the girl: he looked at her, and fell in love because of their mutual attraction. Varð áfeingt lit. means ‘turned intoxicatingly’, an apt description of his state of mind. Sperber reads í ást ‘into love’ as jast (m. acc. sg.) ‘yeast’ in both mss and suggests a meaning ‘fermented drink’ (see Sperber 1911, 70; Schottmann 1973, 377 n. 7). However, í ást ‘into love’ is written as two distinct words in both mss. — [7] varð ‘was’: Lit. ‘became’. Skald emends to var ‘was’ to achieve neutralisation in the first dip (two short syllables var í rather than a long + a short syllable varð í). Because the poem is late and the metre irregular, that emendation is unnecessary.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated