This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Vitnisvísur af Máríu (Vitn) - 26

Vitnisvísur af Máríu (‘Testimonial Vísur about Mary’) — Anon VitnVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘ Anonymous, Vitnisvísur af Máríu’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 739-57. <> (accessed 27 January 2022)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 3]. Vitnisvísur af Maríu (AII, 483-7, BII, 520-6)

SkP info: VII, 754-5

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

22 — Anon Vitn 22VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 22’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 754-5.

Varð af vitnisburði
virkur lýðr í kirkju
kveiktr til mestrar mektar
móður guðs að bjóða.
Flokkr gjörði þá þakkir
þannveg allr með svanna:
lofsaung unnu þau ljúfan
list Máríu og Kristi.

Virkur lýðr í kirkju varð kveiktr af vitnisburði að bjóða {móður guðs} til mestrar mektar. Allr flokkr gjörði þá þakkir með svanna þannveg: þau unnu ljúfan lofsaung list Máríu og Kristi.

The caring people in the church were fired up by the testimony to offer {the mother of God} [= Mary] the mightiest worship [lit. splendour]. The entire crowd then gave thanks with the woman thus: they made a lovely song of praise artfully [lit. with skill] to Mary and Christ.

Mss: 713(85), 721(12r-v)

Readings: [3] kveiktr: ‘kvektur’ 721    [5] þá: so 721, om. 713

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 3]. Vitnisvísur af Maríu 22: AII, 486, BII, 524-5, Skald II, 288; NN §§1674, 1677B; Kahle 1898, 54, Sperber 1911, 28, 72, Wrightson 2001, 37.

Notes: [3] til mestrar mektar ‘the mightiest worship [lit. splendour]’: In the present edn this phrase is construed with the verb bjóða ‘offer’ (l. 4) (bjóða e-m til e-s ‘offer somebody something’; see LP: bjóða 2). Wrightson translates the sentence as ‘fired up to the utmost of their power to worship the mother of God’. However, bjóða (l. 4) cannot mean ‘worship’. Sperber takes bjóða til e-s in the meaning ‘turn to’ (see Fritzner: bjóða til 1) and translates sich an die Macht der Mutter Gottes wenden ‘turn to power of the mother of God’. — [5] þá ‘then’: The adv. is necessary to restore alliteration and the correct number of syllables. — [7] þau ‘they’: The pron. is extrametrical and has been omitted by most earlier eds. — [8] list ‘artfully [lit. with skill]’: The noun is taken here as a dat. instr. (so also Skj B). Skald treats it as an acc., as a parallel object to lofsaung ‘song of praise’ (‘they made a song of praise, an art-performance’; see NN §1674). However, list ‘skill, cleverness, art’ is not attested in that meaning (see Fritzner: list), and therefore the two nouns are not in apposition.

© 2008-