This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Vitnisvísur af Máríu (Vitn) - 26

Vitnisvísur af Máríu (‘Testimonial Vísur about Mary’) — Anon VitnVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘ Anonymous, Vitnisvísur af Máríu’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 739-57. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1047> (accessed 18 September 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 3]. Vitnisvísur af Maríu (AII, 483-7, BII, 520-6)

SkP info: VII, 754

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

21 — Anon Vitn 21VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 21’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 754.

Þagnar sætan signuð;
sonr hennar rieð þenna
fylla framburð allan
fríð sannindi þannin:
‘Það vitni ber eg brúði
bjart og gott,’ kvað dróttinn,
‘áðr sem mín bar móðir;
mær hefir satt að kæra.’

Signuð sætan þagnar; sonr hennar rieð fylla allan þenna framburð, fríð sannindi, þannin: ‘Það vitni, bjart og gott, ber eg brúði,’ kvað dróttinn, ‘sem móðir mín bar áðr; mær hefir satt að kæra.’

The blessed lady falls silent; her son did validate this entire statement, the splendid truth, thus: ‘That witness, bright and good, I bear about the woman,’ said the Lord, ‘which my mother bore before; the maiden has a true [cause] for complaint [lit. to complain].’

Mss: 713(85), 721(12r)

Readings: [1] signuð: signað 721    [2] sonr: son 713, 721;    rieð: tók 721    [4] þannin: ‘þannig’ 721    [8] að: om. 721

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 3]. Vitnisvísur af Maríu 21: AII, 486, BII, 524, Skald II, 287; Kahle 1898, 54, Sperber 1911, 28, 72, Wrightson 2001, 37.

Notes: [All]: Cf. Mar (1871, 302): Þat sama ber ek her vm sem móðir min ‘I bear the same [testimony] about this as my mother’. — [2] rieð ‘did’: Used periphrastically with infin. fylla. Tók ‘began’ (so 712) is syntactically and metrically possible. — [4] fríð sannindi (n. acc. pl.) ‘splendid truth’: Lit. ‘splendid truths’. Sperber takes this as an expression for Christ (so also Schottmann 1973, 68 and n. 13, 375). — [6] gott ... dróttinn: The internal rhyme (-ott : -ótt-) is skothent rather than aðalhent, but it probably indicates the instability of the length of the vowel preceding the consonant cluster -tt. It is unclear whether the [o:] has been already shortened to [o], and here and elsewhere the length has been retained graphemically as <ó> in dróttinn ‘Lord’.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated