This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Vitnisvísur af Máríu (Vitn) - 26

not in Skj

Vitnisvísur af Máríu (‘Testimonial Vísur about Mary’) — Anon VitnVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘ Anonymous, Vitnisvísur af Máríu’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 739-57. <> (accessed 27 November 2021)

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 3]. Vitnisvísur af Maríu (AII, 483-7, BII, 520-6)

SkP info: VII, 753-4

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

20 — Anon Vitn 20VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 20’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 753-4.

Tók Máría mjúkust
mæla vörrum sælum
orð, svá að allir heyrðu
áhlýðandi lýðir:
‘Riett hermir þú hattar
hvert orð, vita skorða;
ósannindum undan
jungkærinn vill færaz.’

Mjúkust Máría tók mæla orð sælum vörrum, svá að allir áhlýðandi lýðir heyrðu: ‘Þú hermir hvert orð riett, {skorða {vita hattar}}; jungkærinn vill færaz undan ósannindum.’

Gentlest Mary began to speak words with blessed lips, so that all listening people heard: ‘You repeat each word correctly, {prop {of the beacon of the hat}} [GOLD > WOMAN]; the young man wants to escape by means of untruths.’

Mss: 713(85), 721(12r)

Readings: [4] áhlýðandi: áhlýðanda 721

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 3]. Vitnisvísur af Maríu 20: AII, 486, BII, 524, Skald II, 287; Kahle 1898, 54, 103, Sperber 1911, 27-8, 72, Wrightson 2001, 36.

Notes: [5-6] skorða vita hattar ‘prop of the beacon of the hat [GOLD > WOMAN]’: So Sperber and Wrightson. A comparable kenning is unattested. Skj B and Skald emend hattar to handar ‘of the hand’ which is construed as a determinant in a woman-kenning: skorða vita handar ‘the prop of the beacon of the hand [GOLD > WOMAN]’. However, handar ‘of the hand’ leaves the l. without an internal rhyme. Sperber (1911, 72) suggests that vita hattar ‘beacon of the hat’ refers to golden adornment on a hat. Skorða ‘prop’ was a wooden post used to support beached ships. Mar (1871, 302) reads as follows: Þat er minn vitnisbvrðr at þv segir satt hvert orð af þessv efni ‘It is my testimony, that you tell the complete truth [lit. every word true] concerning this matter’. — [8] jungkærinn ‘the young man’: This is a loanword from MLG junkher ‘young man, novice’ (see AEW: jungherra). The poet uses the Norw. form jungkæri rather than the Icel. jungkeri to preserve the metre (a long second syllable).

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.