This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Vitnisvísur af Máríu (Vitn) - 26

Vitnisvísur af Máríu (‘Testimonial Vísur about Mary’) — Anon VitnVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Vitnisvísur af Máríu’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 739-57.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 3]. Vitnisvísur af Maríu (AII, 483-7, BII, 520-6)

SkP info: VII, 751

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

16 — Anon Vitn 16VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 16’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 751.

‘Veiztu, að váttar æztir
vóru hjá, þá er fóru
festarorð, en firðiz
flokkr kaupmála okkarn.
Riett hygg eg, að þá þætti
því ráðið vel báðum’;
línvang kvað hann leingi
ljúga hvert orð drjúgum.

‘Veiztu, að æztir váttar vóru hjá, þá er festarorð fóru, en flokkr firðiz kaupmála okkarn. Hygg eg riett, að þá þætti báðum því vel ráðið’; leingi kvað hann {línvang} ljúga drjúgum hvert orð.

‘You know that the highest witnesses were present when the words of betrothal were uttered, but the crowd stayed away from our agreement. I rightly believe that it then seemed to us both that it had been well decided in this matter’; for a long time he said that {the linen-field} [WOMAN] lied excessively with each word.

Mss: 713(84), 721(12r)

Readings: [7] línvang: línbanda 713, 721

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 3]. Vitnisvísur af Maríu 16: AII, 485, BII, 523, Skald II, 287, NN §2859; Kahle 1898, 53, 103, Sperber 1911, 26-7, 71, Wrightson 2001, 34.

Notes: [7] línvang ‘linen-field [WOMAN]’: This emendation is conjectural. For a similar kenning see silkigrund ‘silk-land [WOMAN]’ in 23/6 below. The ms. reading línbanda (n. gen. pl.) ‘of the linen-bands’ could function as a determinant in a kenning for ‘woman’, but there is no base-word, and the internal rhyme (-and- : -eing-) is defective. Kahle emends to línband ‘linen-band’ (i.e. ‘woman’; so also Wrightson), which still leaves the defective internal rhyme. Skald B changes linbanda to línbands ‘of the linen-band’ and leingi ‘for a long time’ to lindi ‘linden tree’ and construes the kenning lindi línbands ‘the linden tree of the linen-band [WOMAN]’. Sperber gives lindi línbanda ‘the linden tree of linen-bands’. Skald emends línbanda ‘of the linen-bands’ to Lín hrings ‘Lín <goddess> of the ring [WOMAN]’. That interpretation is unsatisfactory because it requires loss of initial h- in the name of the goddess Hlín (a Norwegianism).

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated