This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Vitnisvísur af Máríu (Vitn) - 26

Vitnisvísur af Máríu (‘Testimonial Vísur about Mary’) — Anon VitnVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘ Anonymous, Vitnisvísur af Máríu’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 739-57. <> (accessed 17 January 2022)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 3]. Vitnisvísur af Maríu (AII, 483-7, BII, 520-6)

SkP info: VII, 749-50

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

14 — Anon Vitn 14VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 14’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 749-50.

Spurði hringa hirði
herra ríkr að slíku;
sætu sögn í móti
sór hann eiða stóra.
Guðs fyrir nýtar náðir
nefndur byskup stefndi
vænn til vátta sinna
virkr í Máríukirkju.

Ríkr herra spurði {hirði hringa} að slíku; hann sór stóra eiða í móti sögn sætu. Fyrir nýtar náðir guðs stefndi nefndur, vænn, virkr byskup til vátta sinna í Máríukirkju.

The powerful lord asked {the keeper of rings} [MAN] about this; he swore great oaths against the assertions of the woman. Because of the beneficial grace [lit. graces] of God, the afore-mentioned good, considerate bishop summoned [him] to his witnesses in the Church of Mary.

Mss: 713(84), 721(12r)

Readings: [4] sór: svór 721    [5] Guðs: guði 713, 721    [8] í: om. 721

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 3]. Vitnisvísur af Maríu 14: AII, 485, BII, 523, Skald II, 287, NN §1677A; Kahle 1898, 52, Sperber 1911, 26, 71, Wrightson 2001, 33.

Notes: [5] guðs (m. gen. sg.) ‘of God’: Guði (m. dat. sg.) ‘for God’ is ungrammatical. — [7] til vátta sinna ‘to his witnesses’: This interpretation is conjectural. The refl. pron. ought to refer back to the subject (the bishop), in which case the phrase should translate ‘to his (own) witnesses’, which makes little sense. However, the refl. pron. can also refer back to the object of the cl. (see NS §330), but the object of the verb stefndi ‘summoned’ (l. 6) is suppressed, and we do not know whether the bishop summoned the woman or the man or both. Skj B has ‘summoned them’ and ‘her witnesses’ (so also apparently Skald; see NN §1677a), which is ungrammatical, and Wrightson has ‘summoned him’ and ‘his witnesses’. The latter interpretation is supported by the corresponding passage in Mar (1871, 301): Ok þvi biðr ek yðr í gvðs nafni, at þer stefnit honvm þingdag til þeirar sømu kirkjv ‘And therefore I ask you in the name of God that you stipulate a court-date for him to the same church’.

© 2008-