Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Vitnisvísur af Máríu (Vitn) - 26

not in Skj

Vitnisvísur af Máríu (‘Testimonial Vísur about Mary’) — Anon VitnVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Vitnisvísur af Máríu’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 739-57.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 3]. Vitnisvísur af Maríu (AII, 483-7, BII, 520-6)

SkP info: VII, 749-50

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

14 — Anon Vitn 14VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 14’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 749-50.

Spurði hringa hirði
herra ríkr að slíku;
sætu sögn í móti
sór hann eiða stóra.
Guðs fyrir nýtar náðir
nefndur byskup stefndi
vænn til vátta sinna
virkr í Máríukirkju.

Ríkr herra spurði {hirði hringa} að slíku; hann sór stóra eiða í móti sögn sætu. Fyrir nýtar náðir guðs stefndi nefndur, vænn, virkr byskup til vátta sinna í Máríukirkju.

The powerful lord asked {the keeper of rings} [MAN] about this; he swore great oaths against the assertions of the woman. Because of the beneficial grace [lit. graces] of God, the afore-mentioned good, considerate bishop summoned [him] to his witnesses in the Church of Mary.

Mss: 713(84), 721(12r)

Readings: [4] sór: svór 721    [5] Guðs: guði 713, 721    [8] í: om. 721

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 3]. Vitnisvísur af Maríu 14: AII, 485, BII, 523, Skald II, 287, NN §1677A; Kahle 1898, 52, Sperber 1911, 26, 71, Wrightson 2001, 33.

Notes: [5] guðs (m. gen. sg.) ‘of God’: Guði (m. dat. sg.) ‘for God’ is ungrammatical. — [7] til vátta sinna ‘to his witnesses’: This interpretation is conjectural. The refl. pron. ought to refer back to the subject (the bishop), in which case the phrase should translate ‘to his (own) witnesses’, which makes little sense. However, the refl. pron. can also refer back to the object of the cl. (see NS §330), but the object of the verb stefndi ‘summoned’ (l. 6) is suppressed, and we do not know whether the bishop summoned the woman or the man or both. Skj B has ‘summoned them’ and ‘her witnesses’ (so also apparently Skald; see NN §1677a), which is ungrammatical, and Wrightson has ‘summoned him’ and ‘his witnesses’. The latter interpretation is supported by the corresponding passage in Mar (1871, 301): Ok þvi biðr ek yðr í gvðs nafni, at þer stefnit honvm þingdag til þeirar sømu kirkjv ‘And therefore I ask you in the name of God that you stipulate a court-date for him to the same church’.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.