This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Vitnisvísur af Máríu (Vitn) - 26

Vitnisvísur af Máríu (‘Testimonial Vísur about Mary’) — Anon VitnVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘ Anonymous, Vitnisvísur af Máríu’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 739-57. <> (accessed 6 December 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 3]. Vitnisvísur af Maríu (AII, 483-7, BII, 520-6)

SkP info: VII, 749

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

13 — Anon Vitn 13VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 13’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 749.

Brátt nam byskup hitta
brúðr, er sorgin knúði,
satt og segir til vátta,
sár, og flóar í tárum:
‘Mettu, hvie mikil er hætta,
mann, ef eg fæ* annan,
en fastúðigr festi
formaðr konu aðra.’

Brúðr, er sár sorgin knúði, nam brátt hitta byskup og segir satt til vátta og flóar í tárum: ‘Mettu, hvie mikil hætta er, ef eg fæ* annan mann, en fastúðigr formaðr festi aðra konu.’

The woman, whom the bitter sorrow oppressed, at once sought a bishop and tells the truth about the witnesses and is flowing with tears: ‘Assess how great the danger is if I should take another husband, and the firm-minded previous man should be engaged to another woman.’

Mss: 713(84), 721(12r)

Readings: [4] flóar: flóir 721    [5] hvie: hvað 721    [6] fæ*: fær 713, 721    [8] ‑maðr: ‑mann 721

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 3]. Vitnisvísur af Maríu 13: AII, 485, BII, 522-3, Skald II, 286, NN §2668; Kahle 1898, 52, Sperber 1911, 26, 71, Wrightson 2001, 33.

Notes: [5-8]: The admonition to the bishop could refer to the C13-14th debate about the status of a betrothal (see Brundage 1987, 435-6; Wrightson 1997, 128 and n. 24). Cf. Mar (1871, 301): þviat hon serr, hverr haski þar ma af standa, ef minn eiginbonde fęrr ser aþra konv, enn ek hans eiginkona fęrr mer annan mann til bonda ‘because she [Mary] sees, what danger can result from it, if my husband takes another wife, and I, his wife, take another man for a husband’. — [6] fæ* (3rd pers. sg. pres. subj.) ‘should take’: The subj. form of the verb (rather than the indic. fær) is warranted by the syntax; see festi (3rd pers. sg. pres. subj.) ‘should marry’, l. 7.

© 2008-