Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Vitnisvísur af Máríu (Vitn) - 26

not in Skj

Vitnisvísur af Máríu (‘Testimonial Vísur about Mary’) — Anon VitnVII

Kari Ellen Gade 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Vitnisvísur af Máríu’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 739-57.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 3]. Vitnisvísur af Maríu (AII, 483-7, BII, 520-6)

SkP info: VII, 747-8

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

11 — Anon Vitn 11VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Vitnisvísur af Máríu 11’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 747-8.

Vitjar veglig sæta
virktafríð um síðir
sinn elskuga sannan,
— svá spyrr — er var fyrri:
‘Hví vartu svá, hirtir,
hverflyndr, að við fyndumz,
mjög reynir þú, manna,
mín, unnustu þína.’

Veglig, virktafríð sæta vitjar um síðir sannan elskuga sinn, er var fyrri; spyrr svá: ‘{Hirtir manna}, hví vartu svá hverflyndr mín, að við fyndumz? Þú reynir unnustu þína mjög.’

The magnificent, very beautiful woman finally visits her true lover, the one who was [her lover] before; she asks thus: ‘{Chastiser of men} [RULER], why were you so fickle to me concerning the fact that we two should meet? You test your beloved very much.’

Mss: 713(84), 721(12r)

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 3]. Vitnisvísur af Maríu 11: AII, 484, BII, 522, Skald II, 286 NN §2858; Kahle 1898, 52, 102, Sperber 1911, 25, 70-1, Wrightson 2001, 32.

Notes: [1] sæta ‘woman’: See Note to 6/2 above. Kahle (1898, 102) suggests that the word could have been used here in its original meaning ‘grass-widow’, but that is unlikely in view of the high frequency with which this term occurs in this poem and elsewhere. — [5-8]: The syntax of the second helmingr is difficult. In the present edn, mín (gen. sg.) ‘to me’ (lit. ‘of me’) (l. 8) is construed with the adj. hverflyndr ‘fickle’ (l. 6) (see NN §2858; Wrightson 2001). The cl. að við fyndumz ‘concerning the fact that we two should meet’ (l. 6) is taken as an -cl. governed by the adj. hverflyndr ‘fickle’ (see NS §252a). Skj B emends to at ei fyndir ‘that (you) did not seek out’ and construes þína unnustu ‘your beloved’ (l. 8) as an object of fyndir ‘seek out’ (l. 6) and mín (gen. sg.) (l. 8) as the obj. of reynir ‘test’ (l. 7). The latter is ungrammatical, because reyna ‘test’ takes the acc. (see NN §2858). Skald emends að við fyndumz ‘concerning the fact that we two should meet’ to at vætr fyndumz ‘that we did not meet’. — [5, 7] hirtir manna ‘chastiser of men [RULER]’: The kenning may have been used here to denote the man’s high rank in society. Skald emends to hirtir meina, translated as beivrare av odåd ‘inciter of misdeeds’ (see NN §2858). Schottmann (1973, 128) suggests hirðir menja ‘keeper of necklaces [GENEROUS MAN]’, which forces the emendation of vartu ‘were you’ to varðu ‘did you become’. The kenning clearly refers to the man, and Finnur Jónsson takes it as such in Skj B (mænds styrer ‘ruler of men’), although in LP: hirtir he construes it as a kenning for God.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.