This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Hárekr í Þjóttu (Hár)

11th century; volume 1; ed. Diana Whaley;

Lausavísur (Lv) - 2

Hárekr (Hár) was a Norwegian chieftain from Þjótta (Tjøtta, Nordland), a son of the poet Eyvindr skáldaspillir (‘Plagiarist’ (?)) and otherwise well connected. According to Hkr and other sources, he enjoyed fluctuating relations with Óláfr Haraldsson (r. c. 1015-30) and other rulers, in a long career which terminated in a revenge killing, c. 1035, by Ásmundr Grankelsson, using Magnús góði’s axe. As well as being credited with two extant lausavísur, Hárekr is among the magnates listed in the U redaction of Skáldatal (SnE 1848-87, III, 269), with (Hofgarða-)Refr Gestsson as his skald. None of Hofgarða-Refr’s surviving poetry certainly concerns Hárekr, but his Frags 4, 5III could be from poems about Hárekr or his son Einarr (so LH I, 598).

Lausavísur — Hár LvI

Diana Whaley 2012, ‘(Introduction to) Hárekr í Þjóttu, Lausavísur’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 808.

stanzas:  1   2 

Skj: Hárekr Eyvindarson í Þjóttu: Lausavísur, 1027 (AI, 308-9, BI, 286)

in texts: Flat, Fsk, Gramm, Hkr, ÓH, ÓHHkr, ÓHLeg, ÓHÆ, TGT

SkP info: I, 808

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance references search files

 

1 Ráðit hefk at ríða
Rínleygs heðan mínum
láðs dynmari, leiðar,
lǫngum, heldr an ganga,
þótt leggfjǫturs liggi
lundr í Eyrarsundi
— kann þjóð kerski minni —
Knútr herskipum úti.
I have resolved to ride from here my long resounding steed of the land of Rhine-flame [GOLD > SEA > SHIP], rather than to walk on my way, though the grove of the limb-fetter [ARM-RING > MAN], Knútr, may lie with warships out in the Øresund; people know my spirit.
2 Lætka Lundar ekkjur
(læbaugs) at því hlæja
(skjótum eik fyr útan
ey) né danskar meyjar,
Jǫrð, at eigi þørðak,
ifla flausts, í hausti
á flatslóðir Fróða
fara aptr Vali krapta.
I will not let the widows of Lund nor Danish maidens laugh about this — we speed the oak of the deceit-ring [SEA > SHIP] beyond the island —, Jǫrð <goddess> of the ship of the hawk [ARM > WOMAN], that I did not dare in the autumn to travel in the Valr <horse> of the bollard [SHIP] back over the level tracks of Fróði <sea-king> [SEA].
© 2008-