This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Gunnlaugr Leifsson (GunnLeif)

13th century; volume 8; ed. Russell Poole;

VIII. 2. Merlínusspá II (Merl II) - 68

Gunnlaugr Leifsson (GunnLeif, d. 1218 or 1219) was a monk at the Benedictine house of Þingeyrar, a monastery near the shores of Húnaflói, in northern Iceland, that maintained close relations with the seat of the bishop at Hólar (Turville-Petre 1953, 135). Nothing is known concerning Gunnlaugr’s place of birth, upbringing or social origins. He was regarded in his own time as a man of singular Latin learning (LH II, 394-5) and worked in a distinguished historiographic and hagiographic milieu (de Vries 1964-7, II, 246). In a rare personal anecdote, perhaps apocryphal, Arngrímr Brandsson, a Benedictine monk and abbot at Þingeyrar (d. 1361 or 1362), tells that Gunnlaugr attempted to recite his new history of Saint Ambrose at the church at Hólar but was rebuffed by Bishop Guðmundr Arason (LH II, 394-5; Ciklamini 2008, 1). The two men were evidently on good terms at an earlier stage, however (Ciklamini 2004, 66), and, while bishop at Hólar, Guðmundr commissioned Gunnlaugr to prepare a life of Jón helgi ‘the Saint’ Ǫgmundarson and an account of portents and miracles pertaining to Þorlákr Þórhallsson, both in Latin (LH II, 394-5). 

Works ascribed to Gunnlaugr that survive in one form or other include the Latin life of Jón helgi, represented by a close Icelandic translation; the account of Þorlákr’s miracles; a Latin expansion of Gunnlaugr’s Þingeyrar colleague Oddr Snorrason’s life of King Óláfr Tryggvason, extant in the shape of excerpts translated into Icelandic; an Icelandic original version of Þorvalds þáttr víðfǫrla ‘The Tale of Þorvaldr the Far-traveller’ that may at one time have formed part of the life of Óláfr; and a now entirely lost life of Saint Ambrose (LH II, 394-403; Turville-Petre 1953, 194-200; Bekker-Nielsen 1958; de Vries 1964-7, II, 245-7; Würth 1998, 205-6; Ciklamini 2004, 66; Katrín Axelsdóttir 2005). The only work ascribed to Gunnlaugr that appears to survive in a relatively complete state is Merlínusspá ‘The Prophecies of Merlin’ (Merl I and II). It is also the sole medieval instance of a direct verse translation into Icelandic from Latin prose (Würth 1998, 206).

notes
no FJ abbr

Merlínusspá II — GunnLeif Merl IIVIII (Bret)

Russell Poole 2017, ‘(Introduction to) Gunnlaugr Leifsson, Merlínusspá II’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 134.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68 

Skj: Gunnlaugr Leifsson: Merlínússpá I, fri oversættelse (AII, 10-21, BII, 10-24); stanzas (if different): 43, 45/1-4 | 44 | 45/5-8

in texts: Bret

SkP info: VIII, 134

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance references search files

 

1 Ráðumk segja
sundbáls viðum
spár spakligar
spámanns gǫfugs,
þess’s á breiðu
Bretlandi sat;
hét Merlínus
margvitr gumi.
I resolve to tell the trees of the channel-fire [GOLD > MEN] the wise prophecies of the noble prophet, who resided in extensive Britain; the man wise in many things was called Merlin.
2 Sagðr vas lýðum
ok landrekum
myrk* at ráða
mǫrg rǫk fyrir.
Kærr vas hann kristnu
kynni þjóðar;
vasat á moldu
maðr vitrari.
He was said to interpret many obscure signs before the people and rulers. He was dear to the Christian family of people; there was not a wiser man on earth.
3 Leita ýtir
orð at vanda
— viti flotnar þat —
frœðis þessa.
Heldr fýsumk nú
fornra minna
miðsamlig rǫk
mǫnnum segja.
Men seek to elaborate on the words of this lore; let people realise that. Rather, I now hasten to tell men of momentous signs from ancient memories.
4 Ljós mun lýðum
ljóðbók vesa;
þós í frœði
flest at ráða,
þats fyrir jǫfurr
ǫldum sagði
brezkri þjóðu;
nú skal brag kveða.
The song-book will be clear to men; yet most [of it] is to be interpreted by means of wisdom that ages ago the leader imparted to the British people; now the poem shall be recited.
5 ‘Vella í víðri
Vintónía
— þats borgar nafn —
brunnar þrennir.
Þeir munu láði
lœkjum skipta
þrír óglíkir
í þrjá staði.
‘Triple springs will well up in broad Winchester; that is the name of the city. Those three, [each] unlike [the others], will divide the land with their streams into three parts.
6 ‘Einn es brunna
beztr at reyna;
eykr auðstǫfum
aldr, ef drekka.
Né sótt hǫfug
sœkir hǫlða,
þás bergt hafa
beisku vatni.
‘One of the springs is best to try; it will increase the life-span for wealth-staves [MEN], if they drink it. Nor will grievous sickness afflict men who have tasted the bitter water.
7 ‘Illr es annarr;
allir svelta,
þeirs af bekki
bergja drekku.
Þós inn þriðja
þyngst at reyna;
deyja þeir allir,
es þar drekka af;
né hræ guma
hyljask foldu.
‘The second is bad; all those who taste a drink from the stream will die. Yet the third is most grievous to try; all those who drink from it will die; nor will men’s corpses be covered with earth.
8 ‘Vilja hǫlðar
hylja brunna,
þás flestum hal
fjǫrspell gera.
En, þats lýðir
á lǫg bera,
alt verðr at ǫðru,
en áðr séi:
grund at grjóti,
grjót at vatni,
viðr at ǫsku,
en af ǫsku vatn.
‘Men will want to cover up the springs that cause death for most people. But all that men carry to the water will turn to something other than it was previously: earth to stone, stone to water, wood to ash, and water from ash.
9 ‘Farit es at meyju
margfróðastri
í kappsauðga
Knútsskógar borg,
at hon lækningar
leiti þjóðum
ok firri menn
fári slíku.
‘A maiden most wise about many things will be approached in the exceedingly prosperous city of Canute’s wood, so that she may seek remedies for the people and rescue men from such peril.
10 ‘Tekr hon at reyna
ok at ráða fjǫlð;
tekr hon íþróttir
allar fremja.
Andar síðan
snót á brunna,
ok brúðr þurra
báða gervir.
‘She will start to test and devise a great many [remedies]; she will start practising all her arts. Then the woman will breathe on the springs and the lady will make them both dry.
11 ‘Hon þá drekkr
it dýra vatn,
ok máttr við þat
magnask brúðar.
Berr hon í hœgri
hendi sinni,
kynstór kona,
Kolídónis skóg,
en í lófa man
Lundúna borg.
‘She will then drink the precious water and the woman’s strength will increase with that. She, the woman of high lineage, will bear the forest of Colidon in her right hand and the maiden [will bear] the city of London in her palm.
12 ‘Gengr hon síðan
gótt frón yfir,
svát ór sporum snótar
sprettr upp logi.
Með rǫmmum reyk
Rúténéos
sá vekr ok verð
verþjóðu gerr.
‘Then she will walk over the good land, so that flame springs up from the footsteps of the woman. It will wake up the Ruteni with the powerful smoke, and make a meal for the sea-people.
13 ‘Gerisk ógurligt
óp í landi,
es gull-Skǫgul
grætr hástǫfum.
Ok þjóta tekr
þjóð með henni
innan of alla
ey með hringum.
‘A terrible cry will be made in the land, when the Skǫgul <valkyrie> of gold [WOMAN] weeps loudly. And people therein will start wailing with her throughout the entire island.
14 ‘Hjǫrtr drepr hana,
hinns tvenna fimm
hvassa hausi
hornkvistu berr.
En hafa kórónu
kvistir fjórir,
en sex aðrir
sjalfir verða
at vísundar
verstum hornum.
‘A hart will slay her, he who bears twice five sharp antler-branches on his head. And four branches will have a crown while the other six for their part will turn into the worst horns of a bison.
15 ‘Þeir þjótandi
þrr of hrœra
búnir at berjask
Bretlands eyjar.
Þá mun vakna
viðr inn danski
ok manns rǫddu
mæla sjalfri.
‘Wailing, prepared to fight, they will stir up the three islands of Britain. Then the Danish wood will awake and speak with a man’s actual voice.
16 ‘“Kom Kambría
með Kornbretum,
seg Vintóni:
‘Vǫllr þik gleypir.
Fœr hirðis sjǫt
hinig, es leggja
lung at láði;
munu liðir allir
hǫfði fylgja;
þats hjǫlp guma.’
‘“Come Cambria, along with the Cornish Britons, say to Winchester: ‘The plain will swallow you up. Move the shepherd’s settlement here, where ships make for the land; all limbs will follow the head; that is the salvation of men.’
17 ‘En sæti hans
sunddýr fagna;
hans mun stóll vesa
yfir stoðum tvennum.
Þó hefr gumnum
grandat mǫrgum
hvítrar ullar
hvers kyns litir.
‘But his seats gladden sound-animals [SHIPS]; his throne will rest on two columns. Yet dyes of every kind for white wool have harmed many men.
18 ‘Borg mun falla,
— veitk bana þjóðum —
þvíat hon eiðrofa
áðr of gerðisk.
Munu griðbítar
gǫrla drepnir;
geldr Vintóna
vándra manna.
‘The city will fall, because it had previously perjured itself; I know of death for the people. The breakers of the truce will [be] comprehensively put to death; Winchester will pay for the wicked men.
19 ‘Mun bjarnígull
borg upp gera;
smíðar hæsta
hǫll landreki.
Hana mun remma
ríkr oddviti
fimm hundruðum
fagra turna.
‘A hedgehog will restore the city; the ruler will build the highest hall. The mighty leader will strengthen it with five hundred fine towers.
20 ‘Þat Lundúnum
líkar illa;
eykr hon þrimr hlutum
þykka veggi.
Kostar hon keppa
við konungíðnir;
ferr suðr of fjall
frægð af smíði,
en* Tems of borg
tekr at geisa.
‘That will displease London; she will increase her thick walls threefold. She will attempt to compete with the king’s exploits; news of the work will travel south over the mountain and the Thames will start to surge around the city.
21 ‘En it horska dýr
hlezk aldini
harðla góðu,
þvís hilmir velr.
Koma foglar þar
fljúgandi til
af vum víða
vitja epla.
‘And the wise beast will load himself with very good fruit, which the king selects. There birds will come flying up, far and wide from the woods, to visit the apples.
22 ‘En bjarnígull
býr of vélar;
leynir hann eplum
Lundúnum í.
Grefr í grundu
gǫtur háligar
fýstr til fengjar
fláráðugt dýr.
‘But the hedgehog will engineer contrivances; he will hide the apples in London. The treacherous beast, eager for booty, will dig lofty passages in the ground.
23 ‘Þá munu ór moldu
mæla steinar
ok verþjóðar
vél upp koma.
Ey mun víðask,
en Valir skjalfa,
ok sær saman
sœkja fíkjum,
svát millim landa
mál of heyri.
‘Then stones will speak from the earth and the machinations of the sea-people be revealed. The island will be widened, and the French will tremble, and the sea will come together greatly so that speech can be heard between the lands.
24 ‘Kemr ór skógi
Kalatérío
fogl fljúgandi,
sás fira villir.
Flýgr of nôttum,
nýsir gǫrla;
kallar hegri
hvern fogl til sín;
es um tvívetri
tálráð samit.
‘From the forest of Calaterium a bird will come flying that will lead men astray. It will fly at night, spy thoroughly; the heron will call every bird to itself; treachery will be devised over a two-year span.
25 ‘Flykkjask foglar;
fara þeir í sæði;
eyða þeir ǫkrum
ok aldini.
Sultr verðr ok sótt
— sék mart fyrir —
manndauðr mikill;
mein gengr of þjóð.
‘The birds will flock together; they will go into the crops; they will devastate the fields and fruit. Famine will develop, also sickness, great mortality of men; I see many things to come; harm will afflict the people.
26 ‘En fogl ept þat
ferr vestr í dal,
þanns Gálábes
gumnar kalla.
Hann mun hefjask
í it hæsta fjall,
ok þar uppi
í eikr limum
hreiðrask hegri;
hann es fogla verstr.
‘But after that the bird will go westwards into the valley that people call Galabes. It [the valley] will raise itself into the highest mountain and up there the heron will nest on the branches of an oak; it is the worst of birds.
27 ‘Þrjá klekr hann unga
því hreiðri í;
eigi es hegra kyn
hugþekkt firum.
Þars vargr ok bjǫrn
ok at vísu refr
slœgr ok sínum
sjaldan verr alinn.
‘It will hatch three young in that nest; the offspring of the heron is not loved by men. A wolf will be there, also a bear and assuredly a fox sly and seldom born [one] worse to its own [kind].
28 ‘Vaxa þar allir
upp brœðr saman;
erut gjarnir þeir
gótt at vinna.
Refr á móður
ræðr grimmliga;
tapar henni sá
týnir sauða;
es grenbúi
gjarn á ríki.
‘The brothers will all grow up together there; they will not be eager to do good. The fox will attack its mother savagely; that destroyer of sheep [FOX] will kill her; the lair-dweller [FOX] will be eager for power.
29 ‘Brœðr vill hann sína
beita vélum;
tekr horshǫfuð
hildingr á sik.
En hoddskata
hræðask báðir;
flýja barmar
brott ór landi.
‘It will attack its brothers with tricks; the ruler will put on a horse’s head. And both [brothers] will fear the treasure-chieftain [MAN]; the brothers will flee from the land.
30 ‘Ok suðr skulu þeir
sveitar leita;
vekr vargr ok bjǫrn
villigalta.
En galti þeim
gengi sínu
heitr hvatliga,
þvít hann hug trúir.
‘And they will have to seek for an army in the south; the wolf and the bear will rouse a wild boar. And the boar will promise them his support with alacrity, since he trusts in his [own] courage.
31 ‘Þeir snarliga
sundraukn búa;
dragask lítinn þeir
landher saman.
Gnýr es manna,
gengr lið róa;
hylr Hǫgna sjǫt
†herkorn† skipa.
‘They will rapidly equip the draught animals of the sea [SHIPS]; they will bring a small land-army together. There will be a commotion of men, the army will set to rowing; †…† of ships covers the seat of Hǫgni <sea-king> [SEA].
32 ‘Halda þeir sunnan
of svalan ægi
Bretlands á vit;
búask til rómu.
En refr hinig
með rekka lið
ferr fráliga
fold at verja.
‘They will hold their course from the south across the cold sea towards Wales; they will prepare for battle. But the fox will go there swiftly to defend the land with a band of men.
33 ‘Hríð gerisk hjalma,
hlífar klofna;
eru rammliga
randir kníðar.
Gnesta geirar,
es guðr vakin;
verðr víða lið
at vallroði.
‘The storm of helmets [BATTLE] arises, shields are split; the shields are battered powerfully. Spears clatter, battle is awakened; far and wide the army is made to redden the battlefield.
34 ‘Dregr él yfir
ógnar ljóma;
gerir drjúgan dyn
dýrra malma.
Gnýr es á glæstum
Gǫndlar himni
ok í hǫrðum hlam
Hlakkar tjǫldum.
Erut skjólsamar
Skǫglar kápur;
hrýtr hagl boga
hlíf í gegnum.
‘A blizzard of the light of terror [SWORD > BATTLE] is blowing; it causes a mighty din of precious weapons. There is a clashing on the shining heaven of Gǫndul <valkyrie> [SHIELD] and a thudding against the tough awnings of Hlǫkk <valkyrie> [SHIELDS]. The capes of Skǫgul <valkyrie> [MAIL-SHIRTS] are not protective; the hail of bows [ARROWS] pierces through armour.
35 ‘Grenja gránir
garmar slíðra;
bítr fránn freki
ferð halsgerðar.
Rýfr gramr guma
gollorhallir;
bregðr benlogi
byggðum hjarna;
eru brotnar mjǫk
borgir heila.
‘The grey dogs of scabbards [SWORDS] growl; the piercing wolf of the neck-strap [SWORD] bites the army. The cruel one <sword> breaks men’s halls of the pericardium [BREASTS]; the wound-flame [SWORD] topples the settlements of brains [HEADS]; the strongholds of brains [HEADS] are smashed to pieces.
36 ‘Sék vé vaða,
verðr †mitt† skaða;
syngr sára klungr
snyrtidrengjum.
En á leið fara
lægjǫrn ara
jóð ok ylgjar
enn til sylgjar;
hrapa hernumin
hvártveggja bǫrn.
‘I see the standards advance, … will harm; the thorn of wounds [SWORD] sings to brave men. And the treacherous children of the eagle and the she-wolf go on their way to the drinking once more; the offspring of both will tumble down, taken in battle.
37 ‘En refr gerir
ráða á galta;
þvíat hann reisa mát
rǫnd við hánum,
svá lætr dǫglingr,
sem hann dauðr séi;
esat lík hulit
lofðungs Breta.
‘But the fox will prepare to attack the boar; the ruler [the fox] will act as if he were dead, because he [the fox] is unable to raise a shield against him [the boar]; the body of the prince of the Britons [the fox] will not be buried.
38 ‘En galti þat
gengr at reyna;
blæss hann í andlit
ok í augu gram.
En refr við þat
ræðr á galta;
fær hann af hánum
fót inn vinstra
hlust ina hœgri
ok hryggjar nes.
‘And the boar will go to test that; he will blow in the face and eyes of the ruler. But thereupon the fox will attack the boar; he will take from him the left foot, the right ear, and the headland of the back [TAIL].
39 ‘En í fjalli felsk
fádyggt hǫfuð;
hyggr færtǫpuðr
flærð at œxla.
En villigǫltr
vargi ok birni
segir sárliga
sorg ok missu.
‘But the untrustworthy person will hide in the mountain; the sheep-destroyer [FOX] will intend to add to his deception. And the wild boar will tell the wolf and the bear of his grievous sorrow and loss.
40 ‘En hraustir brœðr
hugga galta;
kveðask sár munu
sjalfir grœða.
“Fara skulum báðir
fótar at leita
hlustar ok hala þér;
hér bíð þú, galti!”
‘But the brave brothers will comfort the boar; they will say they themselves will heal its wounds. “We will both go to find your foot, ear, and tail; you wait here, boar!”
41 ‘En refr ofan
renn ór fjalli;
ferr fárhugaðr
finna galta.
Hann býðr sættir
af svikum einum;
kvezk hann mart við svín
mæla vilja.
‘But the fox will run down from the mountain; the baleful one will go to meet the boar. He will offer a settlement out of pure treachery; he will say he wishes to discuss many things with the pig.
42 ‘“Trú mér, galti!
Munk heill vesa;
svík ek aldregi
svín í tryggðum.
Fund skulum leggja
ok frið gera;
skaltu einn gera
okkar í millim.”
‘“Trust me, boar! I will be honourable; I will never deceive the pig in truces. We will set a meeting and devise a safe-conduct; you alone will determine between us two.”
43 ‘Es fundr lagiðr
ok friðr samiðr;
koma mildingar
málstefnu til.
En á fundi þeim
flærðir reynask;
banar hertoga
brezkr landreki.
‘A meeting will be set and a safe-conduct concluded; the leaders will come to the council. But at that meeting treacheries will come to pass; the British ruler will slay the war-leader.
44 ‘Ok svíns at þat
á sik hami
brigðr ok brœðra
bíðr slœgliga.
En, es þeir koma
kosti at fœra,
bítr hann báða tvá
ok banar hlýrum.
‘And with that he will take on the form of the boar and wait slyly for the brothers. But when they come to bring their offerings he will bite both of them and will slay the siblings.
45 ‘Ok á sjalfan sik
síðan festir
léparðs hǫfuð
lofðungr at þat.
Ræðr hann lýðum
ok lofða fjǫlð;
þar þrýtr þessa
þengils sǫgu.
‘And with that the ruler will then fix a leopard’s head on himself. He will rule over peoples and a multitude of men; there is the end of this story of the king.
46 ‘Es á hans dǫgum
hǫggormr alinn,
sás fyrðum vill
fjǫrspell gera.
Svá es hann langr,
at of Lundúnir
heiðar hvalr
hring of mælir
ok svá óðr,
at urðar sigðr
umlíðendr
alla gleypir.
‘In his days a serpent will be born who will bring about an end to life for men. It is so long that the whale of the heath [SNAKE] will measure a circle around London and so ferocious that the sickle of the cairn [SNAKE] will devour all passers-by.
47 ‘Hann Kambríe
kallar sveitir
ok Norðhumru
nánar hjarðir.
Ok ótrautt
Tems at þurru
drengs dolgþorins
drekka lýðir.
‘It will summon the bands of Cambria and the herds near Northumbria. And without reluctance the people of the battle-resolute warrior will drink the Thames dry.
48 ‘Verða síðar
á sama landi
léparðar sjau
linni bornir.
Þeir hafa brúsa
bǫlgjǫrn hǫfuð;
eru dáðlausir
dǫglings synir.
‘Seven leopards will be born to the snake later in that same land. They will have the baleful heads of he-goats; the king’s sons will be bereft of [noble] deeds.
49 ‘Þeir flest taka
fljóða sveita
hervígssamir
ok hóra mengi.
Ok sameignar
sín*ar kvánir
gera geirvanir;
geigr es í slíku.’
‘Belligerent, they will take most bands of women and a multitude of whores. And the spear-accustomed ones will have their women in common; peril lies in that.’
50 Langt es at tína,
þats lofða vinr
of aldar far
ýtum sagði.
Es fæst í því
fagrt at heyra;
lætk líða þat
ok lok segja.
It is long to compile what the friend of the people told men concerning the course of the age. Very little of it is pleasant to hear; I will let it go by and tell the conclusion.
51 ‘Verðr á foldu,’
kvað inn fróði halr,
‘styrjǫld mikil,
stórar ógnir,
víg ok vélar,
vargǫld ok kǫld
hrími hvers konar
hjǫrtu lýða.
‘A great war will come to pass on the earth, great terrors, battle and treacheries, the time of the wolf and hearts of men [will grow] cold with frost of every kind,’ said the wise man.
52 ‘Þá munu gleymask
gálausir menn,
ok sællífir
seggir drekka,
leita at fagna
ok við fé una,
vell at œxla
ok vegsmuni.
‘Then feckless men will make merry, and pleasure-seeking men take to drink, seek to rejoice and take pleasure in property, to increase their gold and distinctions.
53 ‘Hagr gerisk hǫlða
hættr í mǫrgu;
munat fyrða ráð
fagrt at reyna.
Dyljask drjúgum
draums ívaðendr;
við sjalfa sik
sjásk ekki at.
‘The state of men will become perilous in many ways; it will not be good to test the conduct of men. Wanderers in a dream, they will be massively deluded; they will not take heed about themselves.
54 ‘Verst es í heimi;
veitat sonr fǫður;
slíta þeir sifjum
svá synir við feðr.
Kannask engi
við kunna menn
né nána frændr
Nirðir bauga.
‘It will be worst in the world; the son will not know the father; the sons will thus break the bonds of kinship with fathers. No one will recognise familiar people, nor will the Nirðir <gods> of rings [MEN] [recognise] any kinsmen.
55 ‘Hǫfugt es at heyra,
þats of her gerisk;
lifa fénaðar
fyrðar lífi.
Hyggja á þennan
þrágjarnan heim
ok hvers konar
hafna gœzku.
‘It is grievous to hear what becomes of the people; men will live the life of beasts. They will think of this obdurate world and forsake goodness of every kind.
56 ‘Mun it hvíta silfr
hǫlðum granda,
ok gull gera
gumna blinda.
Himni hafna
en á hauðr séa;
svíkr ofdrykkja
ýta mengi.
‘The white silver will harm men, and gold make men blind. They will forsake heaven and look on the earth; excessive drinking will undo a multitude of men.
57 ‘Lifir in danska
drótt at holdi,
gerir eyvit sér
ǫlðri at móti.
Því munu in tígnu
tíðmǫrk himins
ljósi sínu
frá lýð snúa.
‘The Danish people will live on meat, do nothing to resist ale-drinking. Therefore the glorious time-markers of heaven [HEAVENLY BODIES] will turn their light away from the nation.
58 ‘En grund ept þat
gróða hafnar;
né skúr ofan
ór skýjum kemr.
Sól ok máni
sjǫlf annan veg
fara fagrskǫpuð,
en þau fyrr hafi.
‘But the earth will lose its fecundity after that; nor will the shower descend from the clouds. The sun and the moon themselves, beautifully created, will take a different path from the one they have [taken] previously.
59 ‘Ok þar á hlýrni
heiðar stjǫrnur
má marka því
moldar hvergi.
Sumar fara ǫfgar,
sumar annan veg
af inni gǫmlu
gǫngu sinni.
‘And for that cause it will not be possible anywhere on earth to distinguish the bright stars there in heaven. Some will go backwards, some on a different path away from their ancient course.
60 ‘Sumar sœkjask at,
en sumar firrask;
bregða ljósi
ok litum fǫgrum.
Berjask vindar
— þau eru veðr mikil —
ok hljóm gera
meðal himintungla.
‘Some will approach each other and some draw away; change their light and their beautiful colours. The winds will contend and cause tumult between the heavenly bodies; those are great storms.
61 ‘Geisar geimi;
gengr hann upp í lopt;
slíkt es ógurligt
ýta bǫrnum.
upp at telja;
mun in forna mold
af firum verða.’
‘The sea will surge; it will go up into the sky; such [a thing] is terrifying for the children of men [MANKIND]. Such [a thing] is terrifying to recount; the ancient earth will be emptied of men.’
62 Væri mart
mǫnnum kynna
ór folkstafs
fornu kvæði.
Ek mun þó
þeygi fleira
Þróttar þings
þollum segja.
There would be many things to inform men [about] from the old poem of the people-stave [LEADER = Merlin]. I will however not say more to the fir-trees of the assembly of Þróttr <= Óðinn> [BATTLE > WARRIORS].
63 Þó hefk sagt
seggja kindum
slíkt, es bók
brǫgnum kynnir.
Nýti sér
njótar stála
slíka sǫgn,
ok sésk fyrir.
Yet I have told the children of men such [things] as the book teaches men. Let the users of weapons [WARRIORS] avail themselves of such sayings and take heed.
64 Sjám við synð
ok svikaráðum
ok alls kyns
illum verkum.
Drýgjum dôð,
dróttin elskum,
hrindum ǫrt
illu ráði.
Let us eschew sin and treacherous counsels and all kinds of evil deeds. Let us practise [good] works, love the Lord, reject evil counsel forthwith.
65 Skrjúpt es líf
lýða barna
und hreggská
heiðar tjaldi.
En lífs lau*n
líða eigi
góð eða ill
gumna mengis.
Brittle is the life of the children of men [MANKIND] under the storm-worn awning of heaven [SKY/HEAVEN]. But the rewards, good or evil, of the life of the multitude of men [MANKIND] do not pass away.
66 Gleðjumk ǫll
í góðum hug
ok við ván
vegs ok dýrðar.
Gætum góðs,
gleymum illu,
eflum opt
andar prýði.
Let us all rejoice in good heart and with the expectation of honour and renown. Let us heed the good, forget the bad, often strengthen the glory of the soul.
67 Biðjum opt
bragna stilli
œztan eflð
ǫllu hjarta,
at víðfrægr
virða stjóri
dœgr ok dag
dróttar gæti.
Let us often pray to the Lord of men [= God], highest power, with all our heart that the widely-renowned governor of men [= God] may watch over his following night and day.
68 Ok herþarfr
hrindi gǫrla
gumna liðs
grandi hverju,
svát til lífs
leiði gǫrva
þjóðar vǫrðr
þetta mengi.
And may the one beneficent to his people utterly avert all harm to the host of men, so that the protector of the people [= God] may fully lead this multitude to life.
Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated