Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Gamli kanóki (Gamlkan)

12th century; volume 7; ed. Katrina Attwood;

2. Jónsdrápa (Jóndr) - 4

Skj info: Gamli kanóki, Islandsk gejstlig og skjald, 12. årh. (AI, 561-72, BI, 547-65).

Skj poems:
1. Jóansdrápa
2. Harmsól

Gamli kanóki ‘canon Gamli’ (where the name Gamli, ‘the old one’ may itself be a nickname) is best known as the author of the poem Harmsól ‘Sun of Sorrow’, which is explicitly ascribed to him in a marginal note at the beginning of the poem on fol. 12r, l. 42 of the sole surviving ms., AM 757 a 4° (B): Harmsol er gamle orti kanokeHarmsól, which canon Gamli composed’. Gamli is also mentioned by name in Jóns saga postula (Jón4), where the author of the prose text prefaces the quotation of four sts from Gamli’s Jónsdrápa with the information: Annan mann til óðgirðar signaðum Johanni nefnum vér Gamla kanunk austr í Þykkvabœ, hann orti drápu dyrligum Johanni ‘As the second man to have composed a poem to blessed John we [I] name canon Gamli in the east at Þykkvabœr, he composed a drápa to S. John’ (Jón4 1874, 510). In a remark before the fourth st. Gamli is referred to as bróðir Gamli ‘Brother Gamli’ (Jón4 1874, 511). Þykkvabœr was an Augustinian monastery in south-eastern Iceland founded in 1168; Gamli was thus an Augustinian canon (or canon regular) of this community. His floruit can be inferred from the date of the foundation of Þykkvabœr as being in the mid- to late C12th.

files
file 2006-12-15 - Gamli kanoki w. MCR corrections

Jónsdrápa (‘Drápa about the Apostle John’) — Gamlkan JóndrVII

Beatrice La Farge 2007, ‘(Introduction to) Gamli kanóki, Jónsdrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 133-6.

 1   2   3   4 

Skj: Gamli kanóki: 1. Jóansdrápa (AI, 561, BI, 547-8)

in texts: Jón4

SkP info: VII, 133-6

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance references search files

 

1 Tígnar frák þik upphaf eignask
— eigi mistir blezan Kristi —
ráðeflandi, risnu prúðan,
rekka liðs, af flærðar hnekki,
sólar ranns at siklingr unni
seima brjót* í þessum heimi
mærðar kœnn, ok móður sinni
mætra lífs, an aðrir gæti.
Counsel-provider of the troop of men [MANKIND > APOSTLE], I have heard that you, splendid in munificence, acquired for yourself elevation in honour from the suppressor of falsehood [= God (= Christ)] — you did not go without the blessing of Christ — that the famous lord of the hall of the sun [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)] granted to the breaker of gold wires [GENEROUS MAN] and to his own mother a more worthy life in this world than others were able to obtain.
2 Brigð kómu þess brátt, es hugði
bǫlfyldr konungr verða skyldu,
harðla fljótt, þvít huggan veitti
hreggskríns jǫfurr frænda sínum.
Alla náði eirar stillis
ítr postoli dýrð at líta,
humra nausts þás hǫfðu flestir
hreina þollar fréttir einar.
Changes came about abruptly in that which the baleful king thought should happen, for the lord of the storm-shrine [HEAVEN > = God] granted comfort to his relative very quickly. The noble Apostle was able to see all the glory of the disposer of mercy [= God], of which most fir-trees of the reindeer of the boat-house of lobsters [SEA > SHIP > SEAFARERS] have only reports.
3 Systrungr hefr nú alt, þats æstir
ýta hilmis giptu flýti,
sólar vangs með sjǫlfum deili
synðalauss í fullu ynði.
Dróttinn valði drengja sætti
dyggra líf, an menn of hyggi,
— alla hlaut af engla stilli
Jón postoli dýrð — ok kosti.
The cousin of the protector of men [RULER = God (= Christ) > = John] has now all that he asks of the conveyor of grace [= God (= Christ)], sinless in perfect joy with the ruler of the meadow of the sun [SKY/HEAVEN > = God] himself; the Lord chose for the reconciler of valiant men [HOLY MAN = John] a more virtuous life and circumstances than men can imagine; John the Apostle was allotted all glory by the ruler of the angels [= God].
4 Hǫrðu lát mik hverju firðan,
hreinlífr faðir dróttar, meini,
— síðan mætti ór of eyðask
andar sôr — þvís ljónum grandar.
Flotna, vildak frá þér aldri,
ferðgeymandi, skiliðr verða;
uggr es mér, hvárt þá mák þiggja
þessa gipt, es heimar skiptask.
Pure-living Father of the host [= God], let me be removed from every hard evil which injures men; may our wounds of the soul [SINS] then be wiped out. Guardian of the troop of mariners [MANKIND > = God], I would wish never to be parted from you; I am anxious whether I shall be able to receive this grace at the time when worlds are exchanged.
© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.