Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Ármóðr (Árm)

12th century; volume 2; ed. Judith Jesch;

Lausavísur (Lv) - 4

Skj info: Ármóðr, Islandsk skjald, 12. årh. (AI, 530-1, BI, 511-12).

Skj poems:
Lausavísur

Ármóðr (Árm) is only known from Orkn. He is said to have been one of two Icelanders (the other is Oddi inn litli (Oddi)) who came to the court of Jarl Rǫgnvaldr Kali Kolsson (Rv) in Orkney one autumn; he is described as a skáld (ÍF 34, 200-1) on his arrival, and as one of the skáld jarls ‘skalds of the jarl’ who accompany Rǫgnvaldr on his journey to the Holy Land (ÍF 34, 204). Although the main saga ms. (Flat) says that Ármóðr was hjaltlenzkr ‘from Shetland’, all eds have preferred the reading of the two other mss, which say that he was an Icelander (Orkn 1913-16, 221 and n. 1).

Lausavísur — Árm LvII

Judith Jesch 2009, ‘(Introduction to) Ármóðr, Lausavísur’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 620-3.

 1   2   3   4 

Skj: Ármóðr: Lausavísur (AI, 530-1, BI, 511-12)

in texts: Flat, Orkn

SkP info: II, 620-3

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance references search files

 

1 Eigi metr inn ítri
allvaldr gjafar skaldi
Yggs við aðra seggi
élstœrir mér fœra.
Snjallr bar glæst með gulli
grundar vǫrðr at mundum
buðlungr nýztr it bezta
blóðkerti Ármóði.
The illustrious mighty ruler, the enlarger of the storm of Yggr <= Óðinn> [(lit. ‘storm-enlarger of Yggr’) BATTLE > WARRIOR] does not charge other men with bringing gifts to me, the poet. The keen guardian of the land [RULER = Rǫgnvaldr], the most useful prince, brought the best blood-candle [SPEAR], made bright with gold, to Ármóðr’s hands.
2 Hrǫnns fyr Humru mynni
háleit, þars vér beitum;
sveigir lauk, en lægjask
lǫnd fyr Veslu sǫndum.
Eigi drífr í augu
alda lauðri faldin
— drengr ríðr þurr af þingi —
þeim, es nú sitr heima.
The swell is lofty before Humber’s mouth, where we are tacking; the mast sways, and lands become lower off Vesla’s sands. The wave, capped with foam, is not driving into the eyes of the one who is sitting at home now; the fellow rides dry from the assembly.
3 Ek mun Ermingerði,
nema ǫnnur skǫp verði,
— margr elr sorg of svinna —
síðan aldri finna.
Værak sæll, ef ek svæfa
— sýn væri þat gæfa —
— brúðr hefr allfagrt enni —
eina nótt hjá henni.
I shall never again meet Ermingerðr, unless another fate comes about; many a man nurtures grief for the wise lady. I would be blessed if I could sleep one night beside her; that would be obvious luck; the lady has a very attractive forehead.
4 Eigum vér, þars vági
verpr inn of þrǫm stinnan,
— þann hǫfum vér at vinna —
varðhald á skæ barða,
meðan í nótt hjá nýtri
námdúks hǫrundmjúkri
lókr sefr lind inn veiki;
lítk of ǫxl til Krítar.
We keep watch on the steed of the prow [SHIP], where the billow is thrown in over the sturdy gunwale—we have that to do—, while the feeble weakling sleeps tonight beside the excellent, soft-skinned lime-tree of the kerchief [WOMAN]; I look over my shoulder towards Crete.
© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.