This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Heilagra manna drápa (Heil) - 26

not in Skj

Heilagra manna drápa (‘Drápa about Holy Men’) — Anon HeilVII

Kirsten Wolf 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Heilagra manna drápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 872-90.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 10]. Af et digt om hellige mænd, Heilagra manna drápa (AII, 511-16, BII, 562-9)

SkP info: VII, 872-3

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

1 — Anon Heil 1VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilagra manna drápa 1’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 872-3.

... mildings - f…-
... um - dyrnar - þustu -
... særa.
Rígarð - hiet -
†ran…† …iljálm - annarr-
Reinald -
klerk*a - blóms - og Hugi hinn sterki.-

… mildings ... um dyrnar þustu ... særa. Rígarð hiet ... annarr …iljálm Reinald ... blóms klerk*a og Hugi hinn sterki.

… of the king ... rushed through the door ... of wounds. Richard was the name ... another ... [W]illiam Reginald ... of the adornment of clerics and Hugh the strong.

Mss: 720a VI(1r), 399a-bˣ

Readings: [2] f…: ‘[...]’ 399a‑bˣ    [8] klerk*a: ‘(klerkla)’(?) 720a VI, ‘klerkla’ 399a‑bˣ;    blóms: hardly visible 720a VI

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 10]. Af et digt om hellige mænd 1: AII, 511-12, BII, 562-3, Skald II, 308, NN §3377; Kahle 1898, 90, 112.

Notes: [All]: St. 1 is too fragmentary for a firm connection between the various legible words to be established, but it may describe how the four knights who murdered Thomas Becket burst into Canterbury cathedral and attacked him. The st. seems to preserve complete or in fragmentary form the four men’s names: Reginald Fitzurse (= Reinaldr Bjarnarson), Richard Brito (= Rígarðr or Ríkarðr Brito), William de Tracy (probably the ‘ilialm’ of our text, Vilhjálmr af Traz), and Hugh de Morville (= Hugi hinn sterki, Hugi af Morevil); for the ON forms of these names, as recorded in versions of the prose saga of Thomas Becket, see Unger 1869, 236-7 and 434; Eiríkur Magnússon 1875-83, I, 514. — [All]: Sts 1-4 recount, with some graphic detail, the martyrdom of Thomas Becket, Archbishop of Canterbury (1120?-70, canonised 1173) in Canterbury cathedral on 29 December 1170; for details of his life and murder, see Barlow 2004. This charismatic medieval saint, who came to symbolise the independence of the Church in the face of secular powers, was the subject of several Lat. and ON lives. The two most complete ON texts are Thómas saga 1 (second half of C13th) and Thómas saga 2 (first half of C14th); Thómas saga 2, written by Abbot Arngrímr Brandsson, also author of a saga about Guðmundr Arason, together with two C14th fragments, appears to draw on an Icel. translation of the now lost Lat. life of Thomas by Robert of Cricklade (Duggan 2004), probably by the priest Bergr Gunnsteinsson, active late C12th-early C13th (Widding, Bekker-Nielsen and Shook 1963, 334; Stefán Karlsson 1973; Jakobsen 1993). Thomas Becket was very popular in Iceland, especially among churchmen seeking independence from secular chieftains, and his shrine at Canterbury was early the goal of pilgrimage by pious Icelanders, such as Hrafn Sveinbjarnarson (Cormack 1994, 156-7). Four ll. survive of a poem (Ólhv ThómdrIII) about the saint by Óláfr Þórðarson hvítaskáld (d. 1259) and there is a late Thómas diktur erkibyskups in the C16th ms. AM 713 4° (ÍM II, 459-62). — [2]: To Finnur Jónsson (Skj A) and Kahle ‘ar’ was visible before mildings. — [3]: um seems to be preceded by ‘ke’, but the letters are hardly visible. — [5]: To Kahle ‘ra’ was visible after hiet. — [6]: Finnur Jónsson (Skj B) added <v> to ms. ‘ilialm’ to give the proper name Viljálm. — [8] klerk*a (m. gen. pl.) ‘of clerics’: Kock (Skald; NN §3377) emends to klerka and refers to st. 17/1, in which the word occurs, whereas Finnur Jónsson (Skj B) emends to klerkligs (m./n. gen. sg.) ‘clerical’; a possible emendation is also klerkliga (adv.). — [8] Hugi: Finnur Jónsson (Skj B) and Kock (Skald) imply, by capitalising it, that Hugi is a proper name, though neither offers a translation nor an indication of the likely referent, suggested here to be Hugh de Morville. This instance of Hugi is not listed in LP or LP (1860).

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.