This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Sólarljóð (Sól) - 83

not in Skj

Sólarljóð (‘Song of the Sun’) — Anon SólVII

Carolyne Larrington and Peter Robinson 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Sólarljóð’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 287-357.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83 

Skj: Anonyme digte og vers [XII]: G [6]. Sólarljóð, digt fra det 12. årh. (AI, 628-40, BI, 635-48)

SkP info: VII, 351

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

77 — Anon Sól 77VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Carolyne Larrington and Peter Robinson (eds) 2007, ‘Anonymous Poems, Sólarljóð 77’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 351.

Óðins kván        rær á jarðar skipi
        móðug á munað;
seglum hennar
        verðr síð hlaðit,
        þeim er á þráreipum þruma.

Óðins kván, móðug á munað, rær á skipi jarðar; seglum hennar verðr síð hlaðit, þeim er þruma á þráreipum.

Óðinn’s wife, mighty in desire, rows on the ship of the earth; her sails will be late furled, those which hang on the ropes of longing.

Mss: 166bˣ(48v), papp15ˣ(7v), 738ˣ(83v), 167b 6ˣ(4r), 214ˣ(152r), 1441ˣ(587), 10575ˣ(10v-11r), 2797ˣ(237)

Readings: [1] kván: kon 1441ˣ    [2] jarðar: jarður 214ˣ    [3] móðug á munað: so papp15ˣ, 214ˣ, 10575ˣ, í móðugum munað 166bˣ, 214ˣ, í móðug á munað 738ˣ, 167b 6ˣ, 1441ˣ    [6] þruma: so 2797ˣ, ‘þumu’ 166bˣ, ‘þumar’ papp15ˣ, 214ˣ, 1441ˣ, ‘þrymur’ 738ˣ, ‘þrimur’ 167b 6ˣ, þrumir 10575ˣ

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XII], G [6]. Sólarljóð 77: AI, 639, BI, 648, Skald I, 315; Bugge 1867, 369, Falk 1914, 48, Björn M. Ólsen 1915, 22, Fidjestøl 1979, 70, Njörður Njarðvík 1991, 101-2, Njörður Njarðvík 1993, 83, 147.

Notes: [1] Óðins kván ‘Óðinn’s wife’: Frigg, or conceivably Freyja, as Björn M. Ólsen (1915, 59) and Paasche (1914a, 158) suggest. Both goddesses are associated with Venus in homiletic writing, both in ON and OE, symbolising sexual desire. Ælfric of Eynsham names Frigg as þære sceamleasan gydenan ‘the shameless goddess’ (Pope 1967-8, 686); Freyja is noted as Freyja portkona ‘Freyja the whore’ in Heilagra manna søgur (Unger 1877, I, 417; II, 233). — [2] skipi jarðar ‘on the ship of the earth’: That the world can be symbolised by a ship is a homiletic commonplace; cf. Lange (1958a, 257-8) who adduces a homily about the ship of the earth in AM 673 a 4o. Here, however, the Christian symbol is given a traditional ON context, and associated with the persistent force of sexual desire, linked with the dominance of female powers. The metaphor of the world as a ship is elaborated in the second half of the st.; see Fidjestøl 1979, 56-7. — [3] móðug á munað ‘mighty in desire’: 166bˣ’s reading, as well as those of many of the other mss, seems to be the result of confusion about word division. — [6] þruma ‘hang’: 2797ˣ’s reading looks like an intelligent guess for a word which most mss had difficulty with; the form is found in 5 other mss and as a correction in a further 3. The readings of 738ˣ, 10575ˣ and a further 15 mss may also derive from þruma, which gives good sense, even if the word is not widely attested with this meaning, as Njörður Njarðvík (1991, 101) points out. Its normal sense is ‘to stand, sit fast, loiter, mope’.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.