This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

This facility is no longer available. Please use instead.

Anon Heildr 7VII l. 8: braut ‘way’
Anon Hsv 6VII l. 2: brautu ‘the road’
Anon Hsv 6VII l. 2 [variant]: braut ‘’
Kálf Kátr 29VII l. 2: braut ‘away’
Anon Leið 8VII l. 3: brautar ‘of the path’
Anon Mdr 28VII l. 8: braut ‘away’
Anon Mdr 32VII l. 5: Braut ‘away’
Anon Mv III 24VII l. 1: braut ‘away’
Anon Pét 14VII l. 8: brautar ‘of the path’
Anon Pét 19VII l. 2: brauta ‘paths’
Anon Pét 46VII l. 1: brautir ‘the paths’
Anon Pét 51VII l. 5: brautu ‘away’
Anon Pl 10VII l. 1: Braut ‘away’
Anon Pl 15VII l. 5: *braut ‘abroad’
Anon Pl 22VII l. 8: braut ‘away’
Anon Pl 27VII l. 7: braut ‘taken’
Anon Ól 3I l. 1: braut ‘away’
Anon Ól 5I l. 4: braut ‘down’
Bjbp Jóms 33I l. 3: braut ‘away’
ESk Geisl 23VII l. 5: brautir ‘paths’
ESk Hardr II 2II l. 4: braut ‘away’
ESk Øxfl 5III l. 8: brautar ‘of the road’
ESk Øxfl 8III l. 6: brautar ‘road’
EVald Þórr 2III l. 1: brautar ‘road’
Eil Þdr 1III l. 6: brautir ‘paths’
Eil Þdr 20III l. 4: brautar ‘path’
Eil Þdr 20III l. 7: brautar ‘road’
Anon Lil 19VII l. 3: braut ‘away’
Gamlkan Has 5VII l. 5: brautar ‘path’
Gsind Hákdr 6I l. 7 [variant]: braut ‘’
Refr Giz 3III l. 2: brautar ‘of the path’
Hfr ErfÓl 9I l. 1: brautar ‘of the road’
Hfr ErfÓl 22I l. 4: braut ‘’
Hfr Óldr 3I l. 7 [variant]: braut ‘’
OBarr Frag 1III l. 4: brautar ‘road’
Ótt Hfl 18I l. 1: Braut ‘away’
Rv Lv 3II l. 7: braut ‘way’
Sigv Austv 15I l. 7: brautir ‘ways’
SnSt Ht 6III l. 2: braut ‘road’
Þhorn Gldr 1I l. 4: brautar ‘road’
Þhorn Gldr 2I l. 8: brautar ‘road’
Þhorn Gldr 8I l. 8: brautar ‘path’
Þorm Lv 20I l. 5: Braut ‘away’
Anon (TGT) 30III l. 1: Braut ‘away’
Þul Women 1III l. 1: Braut ‘away’
ǪrvOdd Ævdr 22VIII (Ǫrv 92) l. 8: braut ‘away’
Bragi Þórr 4III l. 2: brautar ‘of the road’
Anon Brúðv 5VII l. 2: brauta ‘of the roads’
Anon Brúðv 21VII l. 1 [variant]: braut ‘’
Neri Frag 1VIII (Gautr 7) l. 7: braut ‘away’
StarkSt Vík 29VIII (Gautr 37) l. 2: brautir ‘ways’
Herv Lv 3VIII (Heiðr 16) l. 4: braut ‘away’
Keth Lv 18VIII (Ket 31) l. 5: brautu ‘the road’

Anon Pét 19VII, l. 2: dagbrauta ‘of the day-paths’
ESk Geisl 23VII, l. 5: Sjónbrautir ‘sight-paths’
ESk Øxfl 8III, l. 6: hrynbrautar ‘resounding road’
Eil Þdr 20III, l. 4: arinbrautar ‘of the hearth-stone-path’
Gamlkan Has 5VII, l. 5: hábrautar ‘of the high path’
Gsind Hákdr 6I, l. 7: valbraut ‘{of the slaughter’
OBarr Frag 1III, l. 4: vagnbrautar ‘of the wagon-road’
SnSt Ht 6III, l. 2: slíðrbraut ‘the scabbard-road’
Þhorn Gldr 1I, l. 4: vébrautar ‘of the standard-road’
Þhorn Gldr 2I, l. 8: vébrautar ‘of the standard-road’
Þhorn Gldr 8I, l. 8: lœbrautar ‘of the pollack-path’

indexed kennings:

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.