This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Gestumblindi (Gestumbl)

volume 8; ed. Margaret Clunies Ross;

Heiðreks gátur (Heiðr) - 37

not in Skj

Heiðreks gátur (‘Riddles of Heiðrekr’) — Gestumbl HeiðrVIII (Heiðr)

Not published: do not cite (Gestumbl HeiðrVIII (Heiðr))

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37 

Skj: Anonyme digte og vers [XIII]: D. 5. Heiðreks gátur, Gestumblindes gåder (AII, 221-8, BII, 240-7); stanzas (if different): 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38

SkP info: VIII, 428

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

17 — Gestumbl Heiðr 17VIII (Heiðr 64)

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 64 (Gestumblindi, Heiðreks gátur 17)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 428.

Báru brúðir         bleikhaddaðar,
ambáttir tvær,         öl til skemmu.
Vara þat höndum horfit         né hamri klappat;
þó var fyrir eyjar útan         örðigr, sá er ker gerði.
Heiðrekr konungr,         hyggðu at gátu.

Bleikhaddaðar brúðir, tvær ambáttir, báru öl til skemmu. Vara þat horfit höndum né klappat hamri; þó var örðigr, sá er ker gerði, fyrir útan eyjar. Heiðrekr konungr, hyggðu at gátu.

Pale-haired brides, two handmaids, bore ale to the storehouse. It was not turned by hand nor struck by hammer; yet outside the islands was that upright one who made the keg. King Heiðrekr, think about the riddle.

Mss: 2845(71r), 281ˣ(100r), 597bˣ(50r), R715ˣ(29r) (ll. 1-8) (Heiðr)

Readings: [4] öl: áðr R715ˣ    [5] Vara: so 281ˣ, 597bˣ, ei var 2845, vóru R715ˣ;    þat: þeir R715ˣ;    höndum: höndum corrected from ‘hordum’ in a later hand 597bˣ, ‘lyndum’ R715ˣ    [6] né: ‘nei’ R715ˣ;    hamri: so 281ˣ, ‘hmri at’ 2845, hamra 597bˣ, ‘harmi nei hamri’ R715ˣ;    klappat: ‘klap’ R715ˣ    [7] þó: þá 281ˣ, 597bˣ, R715ˣ;    var: er 281ˣ, 597bˣ, R715ˣ    [8] örðigr: ‘anoþigur’ R715ˣ;    ker: so 281ˣ, 597bˣ, om. 2845, konungr R715ˣ    [9-10] abbrev. as ‘h k̄ h a ɢatu’ 2845, abbrev. as ‘heid: k.’ 281ˣ, abbrev. as ‘h: Kongr h:’ 597bˣ

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], D. 5. Heiðreks gátur 9: AII, 223, BII, 241-2, Skald II, 125; NN §3283; Heiðr 1672, 148, FSN 1, 470-1, Heiðr 1873, 247-8, 336, Heiðr 1924, 64, 69, 137, FSGJ 2, 41, Heiðr 1960, 36; Edd. Min. 112.

Context: In the H redaction, before Gestumblindi speaks this riddle Heiðrekr challenges him (Heiðr 1924, 69): Eða kantu ekki á annan veg gátur upp at bera en hafa et sama upphaf at, þar sem mér virðiz þú fróðr maðr? ‘Do you not know another way to propound riddles than to have the same beginning, since I think you a wise man?’

Notes: [All]: Heiðrekr’s response is (Heiðr 1960, 36): þar fara svanbrúðir til hreiðrs síns ok verpa eggjum; skurm á eggi er eigi hǫndum gǫrt né hamri klappat, en svanr er fyrir eyjar útan ǫrðigr, sá er þær gátu eggin við ‘There female swans go to their nest and lay their eggs; the shell of the egg is not made by hands nor struck by hammer, but the swan outside the islands is upright, he with whom they produced the egg’. The H-redaction wording is quite different (and less preferable) (Heiðr 1924, 70): þat eru æðar tvær þær er eggjum verpa; eggin eru eigi gǫr með hamri eða hǫndum, en þjónostumeyjar báru ǫlit í eggskurninni ‘It is two eider-ducks who lay their eggs; the eggs are not made with hammer or hands, but the servant-girls carried the ale in the eggshell’. Female eider-ducks do not have white plumage (cf. bleikhaddaðr ‘pale-headed’ l. 2); moreover, the örðigr ‘upright [one]’ in l. 8 seems appropriate to a swan’s long neck and/or the action of a male swan guarding its territory. — [All]: Following Heiðrekr’s challenge in the H redaction (see Context), there is a move away from the Hvat er þat undra formula of the previous nine riddles. This effect is lost in the other redactions, which do not group all the undra riddles together, nor do they have the prose challenge. In this stanza, ll. 1-4 and 9-10 are fornyrðislag and 5-8 are málaháttr. — [1] brúðir ‘brides’: In poetry the word can refer to women in general as well as more specifically ‘brides’ (Fritzner, LP: brúðr). Cf. Heiðr 71/1. — [2] bleikhaddaðar ‘pale-haired’: The cpd is a hap. leg., but similar compounds in ‑haddaðar ‘-haired’ are attested: see e.g. Án 5/3 hvíthaddaðar ‘fair-haired’ and Note. Cf. also Heiðr 68/4 hadda bleika (acc. pl.) ‘pale hair’, which describes an attribute of waves. — [4] öl ‘ale’: Edd. Min. suggests ǫlker ‘ale-keg’ here, which gives better sense and is also adopted in Skald (cf. NN §3283), but is without ms. justification (but cf. l. 8 and Note). — [4] skemmu ‘storehouse’: Plays on alternate meanings of skemma, ‘storehouse’ and ‘bower’, the former appropriate to an ale-keg, the latter appropriate to a bird’s nest. — [8] ker ‘keg’: Not in the main ms. and makes the line hypermetrical, and most eds omit, but the keg is clearly what is being referred to rather than the ale inside. To include it here avoids the need for more drastic emendation (cf. Note to l. 4 öl above), and although R715ˣ’s reading, konungr ‘king’, is clearly nonsensical (and ungrammatical), it at least supports there originally having been a word (perhaps beginning with k) here. Heiðr 1873 (247) retains, though omits the previous sá er ‘that one’, making the line more acceptable metrically.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.