1 |
… þegir;
dylja má, þess er einn hverr segir;
…
… eitt bregzk hóti síðr.
Fœra ætlum forn orð saman;
flestir henda at nøkkvi gaman;
gleði minnar veit geipun sjá;
griplur er sem hendi þá. | … is silent; what any one person says can be denied; … only deceives somewhat less. We [I] intend to bring ancient sayings together; most people take pleasure in something; this nonsense shows my good cheer; it is then as if one gathers pickings. |
2 |
Ekki hefk með flimtun farit;
fullvel ættak til þess varit;
yrkja kann ek vánu verr;
vita þykkisk þat maðrinn hverr.
Stolit væri mér ekki ór ætt,
jafnan þótt ek kvæða slétt;
róa verðr fyrst á it næsta nes;
nǫkkut ættak kyn til þess. | I have not gone in for lampoons; full well would I have had excuse for that; I can compose more rudely than you’d expect; every man thinks he knows it. Nothing would be stolen from my patrimony, even if I should always recite smoothly; one has to row first toward the nearest headland; I would have some pedigree for that. |
3 |
Þjóð spyrr alt, þat er þrír menn vitu;
þeir hafa verr, er trygðum slitu;
ekki er því til eins manns skotit;
ýmsir hafa þau dœmi hlotit.
Hermðarorð munu hittask í;
heimult ák at glaupsa of því,
— nǫkkut varð hon sýsla of sik
svinneyg drós — hvé hon fór við mik. | The world learns all that three people know; those who have broken sworn pledges come off worse; that is not aimed at any one person; several have had those experiences as their lot. Angry words shall be found here; I have the right to speak mouthfuls about that – she rather had to look after herself, the wise-eyed woman – how she treated me. |
4 |
Ró skyldu menn reiði gefa;
raunlítit kømsk opt á þrefa;
gagarr er skaptr, þvít geyja skal;
gera ætlak mér létt of tal.
Verit hafði mér verra í hug;
var þat nær sem kveisu flug;
jafnan fagnar kvikr maðr kú;
kennir hins, at gleðjumk nú. | Men should give rest to their wrath; often a very little thing occasions strife; a dog is shaped for barking; I intend to make my speech lighthearted. Something worse had been in my mind; it was almost like the pain of a boil; the living man always rejoices in a cow; it is clear that I am cheering up now. |
5 |
Alllítit er ungs manns gaman;
einum þykkir daufligt saman;
annars barn er sem úlf at frjá;
óðfúss myndi blindr at sjá.
Dýrt láta menn dróttins orð;
drekarnir rísa opt á sporð;
ǫðlingr skyldi einkar rǫskr;
œpa kann í mœrum frǫskr. | It takes very little to amuse a young man; life seems dreary to one alone; to love another’s child is like cherishing a wolf; desperately would the blind one wish to see. People say a lord’s word is precious; dragons often rise up on their tail; a prince should be especially brave; a frog can croak in the marshes. |
6 |
Fylki skal til frægðar hafa;
fregna eigum langt til gafa;
oddar gerva jarli megin;
útsker verða af bárum þvegin.
Ýmsir bjóða ǫðrum fár;
ormar skríða ór hamsi á vár;
vel hefr sá, er þat líða lætr;
langar eiga þeir bersi nætr. | One shall have a prince for glory; we ought to hear of a fool from far off; spears give strength to a jarl; outer skerries are washed by waves. Many offer harm to another; snakes slither from their slough in spring; he comes off well who lets it pass by; a bear and his kind have long nights. |
7 |
Bjarki átti hugarkorn hart;
herlið feldi Stǫrkuðr mart;
ekki var hann í hvíldum hœgr;
Hrómundr þótti garpr ok slœgr.
Ókat þeim né einn á bug;
Eljárnir var trúr at hug;
fílinn gat hann í fylking sótt;
fullstrǫng hefr sú mannraun þótt. | Bjarki had a firm kernel of courage [HEART]; Starkaðr felled a great troop; he was not gentle in repose; Hrómundr seemed bold and cunning. No one made him give way; Eljárnir was loyal at heart; he conquered the elephant in the phalanx; that test of manhood seemed very tough. |
8 |
Bana þóttusk þeir bíða vel;
Brandingi svaf loks í hel;
Mardallar var glysligr grátr;
gleðr sá mann, er opt er kátr.
Ásmundr tamði Gnóð við gjálfr;
gulli mælti Þjazi sjálfr;
Niðjungr skóf af haugi horn;
hølzti eru nú minni forn. | They determined to face death well; Brandingi at last slept to death; the weeping of Mardǫll <= Freyja> was glittering; the one who is often happy gladdens another. Ásmundr accustomed Gnóð <legendary ship> to the sea; Þjazi himself spoke in gold; Niðjungr scraped a horn from a burial mound; these are now exceedingly old stories. |
9 |
Friggjar þótti svipr at syni;
sá var taldr ór miklu kyni;
Hermóðr vildi auka aldr;
Éljúðnir vann sólginn Baldr.
Ǫll grétu þau eptir hann;
aukit var þeim hlátrar bann;
heyrinkunn er frá hánum saga;
hvat þarf ek of slíkt at jaga. | It seemed a sudden loss concerning the son of Frigg <goddess> [= Baldr]; he was reckoned from a great family; Hermóðr wanted to extend his life; Éljúðnir <hall of Hel> had swallowed up Baldr. They all wept for him; their ban of laughter [SORROW] grew; the tale about him is very well known; why do I need to harp on it. |
10 |
Sitt mein þykkir sárast hveim;
sáttargǫrð er ætluð tveim;
oddamaðr fæsk opt inn þriði;
jafntrúr skal sá hvárra liði.
Engi of dœmir sjálfan sik;
slíkt ætlak nú henda mik;
ýta lið þótt alt fari byrst,
engi læzk því valda fyrst. | His own pain seems the sorest to each man; it takes two to arrange terms of settlement; often an arbitrator is brought in as a third; he must be equally fair to both sides. No one passes sentence on himself; I suppose such will happen to me now; though all the troop of men go bristling, no one allows that he caused that first. |
11 |
Stefjum verðr at stæla brag,
— stuttligt hefk á kvæði lag —
ella mun þat þykkja þula
þannig nær, sem ek henda mula.
Ekki var þat forðum farald;
Finnan gat þó œrðan Harald;
hánum þótti sólbjǫrt sú;
slíks dœmi verðr mǫrgum nú. | Poetry has to be fitted with refrains – I have an abrupt verse-form in this poem – else it will seem a rigamarole, almost as if I were grabbing at crumbs. It wasn’t a malady in the old days; still, the Saami girl drove Haraldr out of his mind; to him she seemed bright as the sun; instances of such happen to many now. |
12 |
Skips láta menn skammar rár;
skatna þykkir hugrinn grár;
tungan leikr við tanna sár;
trauðla er gengt á ís of vár.
Mjǫk fár er sér œrinn einn;
eyvit týr, þótt skyndi seinn;
gǫfgask mætti af gengi hverr;
gǫrva þekkik, sumt hvé ferr. | Men say the ship’s sailyards are short; the heart of magnates seems grey; the tongue plays with the aching tooth; it is scarcely safe to walk on ice in spring. Very few are sufficient in themselves; it helps not at all though the slow one hastens; each man could gain stature from the company he keeps; I recognise fully how some things go. |
13 |
Afli of deilir sízt við sjá;
Sǫrli sprakk af gildri þrá;
stundum þýtr í logni lá;
litlu verr, at ráðak fá.
Mǫrgum þykkir fullgótt fé;
frænuskammr er inn deigi lé;
kvæðit skal með kynjum alt;
konungs morginn er langr á valt. | One contends least in strength with the sea; Sǫrli burst from great longing; at times the surf resounds in a calm; it hardly matters that I prevail but little. To many a man wealth seems good enough; of short sharpness is the soft scythe; the whole poem shall be really strange; a king’s morning is always long. |
14 |
Bráðsét láta bragnar opt;
bregðr at þeim, er heldr á lopt;
allmargr er til seinn at sefask;
svá kǫllum vér ráð, sem gefask.
Ekki var þat forðum farald;
Finnan gat þó œrðan Harald;
hánum þótti sólbjǫrt sú;
slíks dœmi verðr mǫrgum nú. | Men often let things be hastily seen; the one who aims high is transformed; very many a man is too slow to calm down; we judge counsels as they turn out. It wasn’t a malady in the old days; still, the Saami girl drove Haraldr out of his mind; to him she seemed bright as the sun; instances of such happen to many now. |
15 |
Auðigr þykkir einn sér hvar;
annars rœðir margr of far;
ørgrands erum vér lengst á leit;
lundvær þykkir bezta sveit.
Skammæ þykkja ófin ǫll;
ekki mart er verra en trǫll;
eigi spillir hyggins hjali;
hefkat ek spurt, at … | A lone man seems to himself rich everywhere; many a one speaks about the conduct of another; we seek longest after the flawless; peaceable company seems the best. Everything beyond the mean seems short-lived; not much is worse than a troll; nothing spoils the talk of a wise man; I have not heard that … |
16 |
Engi þarf at hræðask hót;
heldr kømr opt við sáran fót;
hlutgjarn ferr með annars sǫk.
Nøkkvi ríkstr er heima hverr;
†ta† ek umb at síðr;
orðin fara, þegar munninn líðr. | No one needs to fear threats; rather often does something touch a sore foot; … a busybody conducts another’s suit. At home each man is something of a king; … I … about [it] the less; words travel as soon as they leave the mouth. |
17 |
Varla sýnisk alt, sem er,
*ýtum þeim, er bægir drer;
eigi at eins er í fǫgru fengr;
fundit mun, þat er reynt er lengr.
Ekki var þat forðum farald,
Finnan gat þó œrðan Harald,
hánum þótti sólbjǫrt sú,
slíks dœmi verðr mǫrgum nú. | All seems hardly as it is to those men afflicted by eye-disease; not only in the beautiful is there gain; that shall come to light which is inquired into the longer. It wasn’t a malady in the old days; still, the Saami girl drove Haraldr out of his mind; to him she seemed bright as the sun; instances of such happen to many now. |
18 |
Efnum þykkir bezt at búa;
brǫgðótt reyndisk gemlu fúa;
margar kunni hon slœgðir sér;
svá nǫkkvi gafsk Rannveig mér.
Illa hefr, sá er annan sýkr;
eigi veit, áðr hefndum lýkr;
bráðfengr þykkir brullaups frami;
brigða lengi er hverr inn sami. | It seems best to live with resources; the vixen proved cunning to the year-old ewe; she knew many tricks for herself; so Rannveig somewhat showed herself to me. The one who betrays another comes off badly; the outcome is not known until vengeance ends; the glory of the wedding feast seems quickly won; exceedingly long is every man the same. |
19 |
Lýtin þykkja skammæ skarar;
skrautligt kǫllum nafnit farar;
trautt kallak þann valda, er varar;
verða menn, þeir er uppi fjarar.
Ógipt verðr í umbúð skjót;
élin þykkja mǫrgum ljót;
engi of sér við ǫllum rokum;
jafnan spyrja menn at lokum. | A haircut’s flaws seem of short duration; we call the name of an expedition ‘glorious’; I scarcely declare the one who warns to be the cause; men there are who end up high and dry. Misfortune is quick in preparation; snowstorms seem ugly to many; no one avoids all sudden gusts; people always ask about a conclusion. |
20 |
Ástblindir ’ró seggir svá
sumir, at þykkja mjǫk fás gá;
þannig verðr of mansǫng mælt;
marga hefr þat hyggna tælt.
Ekki var þat forðum farald;
Finnan gat þó œrðan Harald;
hánum þótti sólbjǫrt sú;
slíks dœmi verðr mǫrgum nú. | Some men are so blinded by love that they seem to heed very little; so it is said about a love-song; it has entrapped many wise men. It wasn’t a malady in the old days; still, the Saami girl drove Haraldr out of his mind; to him she seemed bright as the sun; instances of such happen to many now. |
21 |
Yndit láta engir falt;
allopt verðr í hreggi svalt;
andaðs dr*úpa minjar mest;
magran skyldi kaupa hest.
Œrit þykkir viðkvæm vá;
vinfengin ’ró misjǫfn þá;
fasthaldr varð á Fenri lagðr;
fíkjum var mér ramligr sagðr. | None puts his love up for sale; very often it becomes cool in a storm; memories of a dead man droop the most; one should buy a lean horse. Woe seems tangible enough; friendships are unequal then; a fetter was laid on Fenrir; I was told it was hugely strong. |
22 |
Grandvarr skyldi inn góði maðr;
Gizurr varð at rógi saðr;
etja vildi jǫfrum saman;
ekki er mér at stúru gaman.
Kunna vildak sjá við snǫrum;
sjaldan, hykk, at gyggvi vǫrum;
vel hefr hinn, er sitr of sitt;
svartflekkótt er kvæði mitt. | The good man should be circumspect; Gizurr <= Óðinn> proved true in slander; he wanted to incite kings against each other; I have no delight in gloom. I would like to be able to avoid snares; I think the wary man is seldom startled; he comes off well who tends his own; black-flecked is my poem. |
23 |
Jafnan segir inn ríkri ráð;
rǫskvir menn gefa ǫrnum bráð;
upp at eins er ungum vegar;
engi maðr er roskinn þegar.
Falls er ván at fornu tré;
fleira þykkir gótt, en sé;
auðsénna er annars vamm;
engi kømsk of skapadœgr framm. | The more powerful always offers advice; valiant men give raw meat to eagles; only up is the young man’s path; no person is at once fully grown. There is expectation of a fall from an old tree; more seems good than may be; the blemish of another is more easily seen; no one goes beyond his fated day. |
24 |
Engi knettr of annars mein;
aldri lætk at munni sein;
heimi, heyrik sagt, at snúi;
sumir einir, hykk, at mér trúi.
Erfitt verðr, þeim er illa kann;
engan þarf at hjúfra mann;
þannig hefr mér lagzk í lund:
langviðrum skal eyða grund. | No one bemoans another’s misfortune; I never rein in my mouth; I hear tell that the world is turning; I think only some believe me. Life is difficult for him who understands poorly; one need not lament any man; thus it has lodged itself in my mind: with long-lasting storms shall the earth be laid waste. |
25 |
Sjaldan hittisk feigs vǫk frørin;
fljóðin verða at ǫldrum kørin;
lengi hefr þat lýst fyr mér:
lítinn kost á margr und sér.
Sagt er frá, hvé neflauss narir;
nú verðr sumt, þat er mangi varir;
væri betr, at þegðak þoks;
þat hefr hverr, er verðr er, loks. | Seldom is a doomed man’s ice-hole found frozen; women are chosen at drinking parties; that has long been clear to me: many a one has little in his power. It is related how a noseless person languishes; now comes something that no one expects; it would be far better that I should be silent; each gets what he deserves in the end. |
26 |
Þrýtra þann, er verr hefr, valt;
verða kann á ýmsa halt;
misjafnir ’ró blinds manns bitar;
bǫlit kǫllum vér ilt til litar.
Eik hefr þat, er af ǫðrum skefr;
ekki mart er slœgra en refr;
jafnan verðr, at áflóð stakar;
auðfengnar ’ró gelti sakar. | He who has the worse case never withdraws; first one, then another, gets the short stick; unequal are the mouthfuls of a blind man; we declare grief bad for the complexion. An oak has what is scraped from others; not much is slyer than a fox; it always happens that a torrent causes upheavals; easily brought are charges against a hog. |
27 |
Gullormr á sér brennheitt ból;
bjartast skínn í heiði sól;
undrum þykkir gagnsætt gler;
glymjandi fellr hrǫnn of sker.
Allar girnask ár í sjá;
ekki er manni verra en þrá;
fýsa munk ins fyrra vara;
flestr mun sik til nǫkkurs spara. | The gold-serpent has for itself a burning-hot den; the sun shines brightest in a cloudless sky; glass seems wondrously transparent; the wave falls roaring over the skerry. All rivers yearn to run to the sea; nothing is worse for a man than longing; I shall urge prior caution; most men will save themselves for something. |
28 |
Geta má þess, er gengit hefr;
gerir sá betr, er annan svefr;
veitkat víst, hvat verða kann;
villa er dælst of heimskan mann.
Fláráðum má trautt of trúa;
til sín skyldi inu betra snúa;
hugga skal, þann er harm hefr beðit;
hølzti mjǫk er at flestu kveðit. | What has passed can be related; he does better who soothes another; I know not for certain what can happen; it is easiest to lead astray a foolish man. One can scarcely trust the deceitful; one should turn what is better toward oneself; one must console him who has suffered sorrow; exceedingly much is decreed about most. |
29 |
Orða er leitat mér í munn;
mælgin verðr oss heyrinkunn;
Yggjar bjór hverr eiga myni,
ósýnt þykkir lýða kyni.
Eyvit mun sjá atfrétt stoða;
allmjǫk erum vér lynd til hroða;
þeygi var sjá aflausn ill;
eiga skal nú hverr, er vill. | They seek in my mouth for words; the chatter is well known to us [me]; who might possess the strong drink of Yggr <= Óðinn> [POETRY] seems unclear to the race of men [HUMANS]. That inquiry will not at all help; we are very much inclined to coarseness; this release was not at all bad; now anyone who wants it shall have it. |
30 |
Stjórnlausu hefk slungit saman,
svá vildak … | I have thrown together something rudderless, thus I wished … |