This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Marmennill (Marm)

volume 8; ed. Hubert Seelow;

VIII. Lausavísur (Lv) - 7

not in Skj

Lausavísur — Marm LvVIII (Hálf)

Hubert Seelow (forthcoming), ‘ Marmennill, Lausavísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=3128> (accessed 17 May 2022)

 1   2   3   4   5   6   7 

SkP info: VIII, 310

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

2 — Marm Lv 2VIII (Hálf 7)

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Hubert Seelow (ed.) 2017, ‘Hálfs saga ok Hálfsrekka 7 (Marmennill, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 310.

Varaztu víti,         ef þú vilt;
vil ek aptr í sjó.

Varaztu víti, ef þú vilt; ek vil aptr í sjó.

Beware of disaster, if you want; I want to go back into the sea.

Mss: 2845(34r) (Hálf)

Readings: [1] víti: ‘uítŕ’ 2845

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 6. Vers af Fornaldarsagaer: Af Hálfssaga IV 1: AII, 257, BII, 277, Skald II, 145; Hálf 1864, 10, Hálf 1909, 83, FSGJ 2, 102, Hálf 1981, 113, 174; Edd. Min. 91.

Notes: [All]: This incomplete stanza is a continuation of the merman’s prophecy in the preceding stanza and may be looked upon as its concluding statement. In fact, Skj, Skald, and Hálf 1864 treat these three lines as part of the preceding stanza. — [1] varaztu víti ‘beware of disaster’: The final letter ‘ŕ’ in the ms. is probably to be read as an <í> (denoting [i]) corrected from an <r> rather than as an <r> corrected from an <í>. Some eds read vitr ‘wise’ (so Hálf 1864, Skj B), Finnur Jónsson translating Tag dig, klog som du er, iagt, hvis du vil ‘Watch out for yourself, wise as you are, if you wish’. — [3]: This line is very similar to Hálf 12/4 lát mik aptr í sjó ‘put me back into the sea’.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.