Systrungr hefr nú alt, þats æstir
ýta hilmis giptu flýti,
sólar vangs með sjǫlfum deili
synðalauss í fullu ynði.
Dróttinn valði drengja sætti
dyggra líf, an menn of hyggi,
— alla hlaut af engla stilli
Jón postoli dýrð — ok kosti.
Systrungr hilmis ýta hefr nú alt, þats æstir flýti giptu, synðalauss í fullu ynði með deili vangs sólar sjǫlfum; dróttinn valði sætti drengja dyggra líf ok kosti, an menn of hyggi; Jón postoli hlaut alla dýrð af engla stilli.
The cousin of the protector of men [RULER = God (= Christ) > = John] has now all that he asks of the conveyor of grace [= God (= Christ)], sinless in perfect joy with the ruler of the meadow of the sun [SKY/HEAVEN > = God] himself; the Lord chose for the reconciler of valiant men [HOLY MAN = John] a more virtuous life and circumstances than men can imagine; John the Apostle was allotted all glory by the ruler of the angels [= God].
[1-2] systrungr hilmis ýta ‘the cousin of the protector of men [RULER = God (= Christ) > = John]’: John is so called because his mother was thought to be a sister of Christ’s mother Mary (cf. Jón4 1874, 466; AÍ I, 56; HómÍsl 1993, 94).
case: gen.