Hilmir, reist, ins hæsta
hríðtjalds, ór grǫf síðan,
flýtileygs, á frægjum,
friðsamr, degi þriðja,
ok rá*ðvísa, ræsir
regnhallar, vannt fegna,
áðr þás yðvarr dauði,
aldyggr, fira hryggði.
Friðsamr hilmir flýtileygs ins hæsta hríðtjalds, reist síðan ór grǫf á frægjum þriðja degi, ok, aldyggr ræsir regnhallar, vannt fegna rá*ðvísa fira, þás yðvarr dauði hryggði áðr.
Peaceful prince of the swift fire of the highest storm-tent [SKY/HEAVEN > SUN > = God (= Christ)], you rose then from the grave on the famous third day, and, altogether honourable king of the rain-hall [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)], you made glad the counsel-wise people whom your death had saddened previously.
[1] reist (‘reis þu’): so 399a‑bˣ, ‘r[...]s þ[...]’ B, ‘ræis þ(u)’(?) BRydberg, ‘reis þ[...]’ BFJ
[1] reist ‘you rose’: This edn follows Kock and Black in adopting Jón Helgason’s suggestion (1935-6, 257), anticipated by Sveinbjörn Egilsson in a marginal note to the 444ˣ transcript (which is less certain about B’s text than was 399a-bˣ) that the verb should be in the 2nd pers. sg. here, as in the second helmingr (vant l. 6). The ms. reading suggests that the 2nd pers. is intended and Gamli’s habit elsewhere is to maintain a continuity of address throughout a st., as, e.g. in the preceding st., where all three verbs are in the 2nd pers. sg.